Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Fyrrion: Да, чуть не забыл, многие саундтреки в играх великолепны, не помешало бы их добавить в группу. Плохо, что гостям свои сообщения редактировать нельзя....

nrader: Ну не все конечно, но шедевров хватает.

BlackPanther: Fyrrion, спасибо за идею с музыкой! Пока только на нас есть ссылка в самой крупной группе аниме ВК. Объявления давать опасно: сразу за спам банят и группу, и аккаунт. В контакте даже нельзя на этот форум перейти, ибо борда бесплатная, он пишет, что это вирусная ссылка, ведущая на бесплатный сайт. И даже архив нельзя перекинуть. Там ОЧЕНЬ строго со спамом и всяческого рода рекламой, так что я побаиваюсь нас рекламировать. Но поищу возможность, где можно кинуть о нас сообщения. Может, в группе какой есть раздел, разрешающий публиковать инфу о других группах, но это редкость. И еще, какие опросы вы бы посоветовали задать? Какие риторические? Одна голова хорошо, а если всем вместе подумать, то вообще супер :)

Marinka: BlackPanther пишет: И еще, какие опросы вы бы посоветовали задать? Меня в свете обсуждения триалок как раз весьма занимает вопрос: триалки - зло или нет Кто как считает.

Saru: BlackPanther пишет: И еще, какие опросы вы бы посоветовали задать? Пригодны ли отомешки для чтения мальчиками.

Knivy: А какой адрес у НВ вконтакте? Честно говоря, я даже сомневаюсь, стоило ли делать такие подвижки в плане перевода игр, до 2009 года Издатели не деградировали до такой степени как сейчас и выпускали игры разных жанров, после нескольких переводов LeRko, начались, не побоюсь этого слова, тотальные переводы игр "Я ищу", А вот это одна из причин, почему коммерческих переводов мало и нужны любительские. Коммерческие обязаны стать успешными, поэтому избегают рисков и занимаются только проверенными жанрами. Поэтому кстати и фильмы выпускают с кучей продолжений (иногда крайне не в тему — например, говорят, что фильму Бекмамбетова с Джоли сделают продолжение, где оживят убитых персонажей оО). А подвижки делать, разумеется, стоило. Как минимум семь полезных эффектов: а) русскоязычные игроки смогли полноценно и даже с избытком насладиться этим жанром. б) в России появился новый вид успешного бизнеса (перевод Я ищу), рабочие места и проч. В принципе, любой из нас при желании мог бы тоже на этом заработать :) в) жанру Я ищу вряд ли грозит судьба старых приставочных игр, которые на пике их популярности (лет 15 назад) были в основном на английском и японском, а многие переводы любителями делаются сейчас (ну ладно, в последний раз в прошлом году их видела, потом не интересовалась), и в общем-то непонятно зачем. Дорога ложка к обеду. г) у офисных работников появилось во что поиграть, помимо Паука, Косынки и Сапёра. д) когда много популярных переводов, то можно ожидать увеличения числа успешных изначально русскоязычных игр, т.к. авторам есть на что ориентироваться и что улучшать. е) любители в процессе переводов обучились разным полезным навыкам: перевод, редактирование, работа с графическими редакторами, озвучка и проч. ж) есть ещё один труднообъяснимый, но мой любимый эффект. Когда что-то нужное, хотя бы даже игры, доступно лишь на иностранном языке, то это неудобно и крайне раздражает, по крайней мере меня, хотя я этот язык и знаю. Я в общем-то не играю в те игры, а если бы играла, то могла бы на английском, но сам факт того, что они есть на русском, меня радует. А былая избирательность издателей кажущаяся. Многие замечательные игры в большинстве казуальных жанров оставались без перевода. Издатели не отбирали лучшее и разнообразное, а просто редко делали переводы, вот и казалось, что они разборчивы. Недовольных игроков и тогда хватало: «Почему опять на английском?», «А где русик можно скачать?» и т.д.

Knivy: В жанре JRPG нельзя взять и наклепать стопиццот переводов, как только захочешь. Объёмы работы несравнимы. Перевод текста jRPG Kazeko у меня занял три дня, Hero's tale — неделю. Больше времени ушло на картинки, но это не моя специализация, у других бывает быстрей. Не занималась коммерческими переводами игр, но подозреваю, что редактура и тестирование там столько времени занимают, что разницы по общему времени перевода между такими малыми jRPG и Я ищу почти не будет. Для ПК их на одном только RPG Maker выпущены сотни. Замечу, многие из них сделаны авторами-любителями — смогли же как-то набрать столько текста. С VN - та же ситуация. Вот именно. Есть очень разные по объёму ВН. В т.ч. и вполне казуальные, но популярные. И потом, объём текста — вовсе не принципиальное препятствие. Книги же переводят. Для коммерции главное, чтобы это было популярно и выгодно, а переводчиков тогда могут нанять, сколько понадобится. И к слову, наша страна когда-то недавно была самой читающей страной в мире. Альбин, мне очень понравились твои слова Спасибо, Света! Хотя я предлагала вообще отказаться от названий вроде отоме. Как заметила Марина, отоме = игры для девушек. Почему бы так и не называть? Или например, визуальная новелла (романтика).

Knivy: Думаю, если переименовать раздел в Романтические новеллы, то посетительниц у него станет и ещё больше. Хотя да, не факт, что знающих японский. Но между прочим, вот я например участвую в переводе Граната с японского, хотя мне и в голову не пришла мысль зайти в раздел с таким далёким для меня названием отоме.

BlackPanther: Knivy, Marinka у вас у обеих очень здравые мысли по поводу "отоме" и "новелл для девушек", поэтому, давайте не будем выбирать одно, а назовем их более русским вариантом, а в скобках просто будем указывать оригинальное название жанра - отоме. Здесь на форуме лучше все-таки отоме оставить, а вот на всяких смоллгеймс и т.д. лучше его в скобки ставить, а основное название брать попроще, привычнее для русского понимания. Marinka, Saru спасибо за идейки, здорово сейчас добавлю

Marinka: Ну вот, а мне, наоборот, важнее, чтобы сюда заглядывали в большинстве своем именно отомешницы. То есть люди, разбирающиеся в специфике, из которых некоторые учат японский язык, ну или могут быть редакторами своих любимых новелл. Насчет "романтических новелл". Так часто называются хентайки с определенного рода сюжетом. "Романтика" - это когда парень, много девиц - и на каждую какая-нибудь трогательная история. Многие отомешницы от этого просто отворачиваются, потому что не любят хентай и их не интересует, когда главный герой - мужчина. Все уже украдено придумано до нас. Альбин, ты можешь попробовать провести эксперимент на своей форуме Прорекламировать отоме, в которых ты принимала участие как переводчик, именно как "женское чтение", без "страшных" слов. Любопытно было бы посмотреть, что получится. У меня, как ты понимаешь, цель-то иная совсем.

Knivy: На моём форуме я свои переводы выкладываю без страшных японских слов, это уж само собой разумеется. Как и внутри самих переводов таких слов нет, кроме может пародий, где надо по сюжету. И моя целевая аудитория — те, у кого нет знания иностранных языков. Те, кто знают японский, могут сами себе переводить, переводчику нет смысла бесплатно ради них стараться. В этом смысле да, цели у переводчика и у того, кто ищет переводчиков, разные.

Marinka: Ну это-то да А вот именно как бы всяких разных девушек к ним привлечь

Saru: Knivy пишет: Перевод текста jRPG Kazeko у меня занял три дня, Hero's tale — неделю. ... Для ПК их на одном только RPG Maker выпущены сотни. Надо сразу уточнить, что имелись в виду не полноценные большие JRPG, а мелкие любительские казуалки. А, и популярных малых ВН - очень мало, в сравнении с играми среднебольшой продолжительности. Романы у читателей ведь сейчас тоже популярней, чем рассказы.

Marinka: Кстати, вот еще что хотела сказать. Еще одна причина, почему мне интересно привлекать именно любительниц отоме - потому что мне это интересно У каждого свои увлечения, не так ли, и их не обязан разделять весь мир. Я не знаток отоме-игр, но меня притягивает жанр, поэтому хотелось бы создать такой мини-клуб на базе форума, чтобы сюда приходили девушки, которые хорошо знакомы с жанром, может, проиграли не один десяток игр. Чтобы они делились впечатлениями, писали обзоры, фанфики... Поначалу что-то получалось, когда на форуме были сестры Kit2000andAnna, Ксюша, Сольгре вроде одно время появлялась... А сейчас пусто. Все, кому интересно, сидят на других тематических форумах. Или реал затянул народ. Но я сама виновата, потому что не привлекаю людей, и потому что торможу переводы японских отоме. Видимо, отомешницы на нас обиделись

Mizory_Chan: Договорилась с админом одной из групп о рекламе нашего сообщества ВК. :) http://vk.com/visualnovel ;-) И в этой группе тоже) http://vk.com/club38035008 Кстати, ребята, установила игру, но при запуске появляется это предупреждение, и дальше игра не запускается. Помогите пожалуйста! :(



полная версия страницы