Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Saru: miinna пишет: Неплохо бы еще сделать опрос - Готовы ли вы платить за перевод визуальных новелл? Уже было на анимефоруме и на сосаче как часть анкеты. Результат немного предсказуем. Алсо, возьми и на своём сайтике запили, кто тебе мешает-то. Marinka пишет: Ну и третье - я считаю, что морально не имею права зарабатывать на чужих произведениях, на которые у меня нет авторских прав. Пока все это дело не выходит за рамки любительства, оно остается невинной и приятной забавой. Как только появляется слово "деньги" - здесь начинает пахнуть законом. Верно.

Marinka: BlackPanther пишет: Ну я вижу, что ты пока не готова переходить на коммерцию, а значит и не надо. Пока я не вижу возможности выкупать у фирм, производящих новеллы, права на официальную локализацию их трудов в России, разговор о какой-то там "оплате труда" и "коммерции" теряет всякий смысл. Не надо называть "коммерцией" простейшее пиратство. А по сути это воровство. Покупать будут не замечательный перевод переводчика Х, а покупать будут замечательную новеллу, что он перевел. К которой Х не имеет никакого отношения. Тем более, если Х перевел так, что от его текста нос воротишь - об орфографии забываем, что такое пунктуация - вообще не имеем понятия. Ребята, радуйтесь, что мы имеем возможность хоть так переводить. И никто с нас не спрашивает по закону.

Marinka: BlackPanther пишет: И, кстати, любимое дело приносит больший доход чем сухой бизнес, как это было у мачо-студио. Не знаю, у кого Мачо-студио перекупало права на новеллы, но они у них таки были. У них был открытый движок, например, для Медсестры. Просто сравни их шрифт со шрифтом для той же новеллы, который использовала Триада. Сергей объяснит в чем отличия и почему


BlackPanther: Ну я вижу, что у Триады свой простой шрифт и баги, явно игрушку ломали, чтобы перевести. Может, у мачо хакеры просто получше? Слабо верится, что они права покупали. Хотя, почему нет? сколько они стоят, хотя бы ориентировочно? И еще, есть ли вариант, что покупали не у японцев, а у g-collection? У создателей брать дорого, а у американцев уже движок открыт, вот они и решили пойти обходным путем, хоть и незаконным... Недаром среди их работ куча новелл от g-collection... Просто не похожи они на официальных локализаторов, хоть ты тресни :) И судя по тому, что в онлайн-магазинах их дисков нет в наличии, к ним уже заявилась налоговая.

Marinka: Так Триада - пират, я ж и говорю Права были у Мачо. Вполне законные, я думаю. Свет, ну я понимаю, что если очень хочется, то можно, - но, тем не менее, нельзя. Тем более, мы не покупаем даже у американцев.

BlackPanther: Мне хочется скорее не продаж, а именно роста. Форуму 17 октября 2 года исполнится :) Дай Бог, о нас в контакте узнают. Я написала создателям двух групп с предложением дружить. В одной из них 170 тыс. чел. Никита (создатель) если не согласится, то тогда буду писать в остальные группы, по 50-100 тыс. человек

Marinka: А вот это совсем уже другой разговор!

Marinka: Ребята, никто не подскажет, где можно скачать новеллу Angelic Serenade от Kagato?

pin201: У меня опять проблемы с интернетом. У домашнего модема отвалился WiFi, а сам модем не в моей комнате и пользоваться им через провод мне совершенно не с руки. Пока это как-нибудь не решится, меня тут почти не будет. P.S.: После того, как постучал модемом о подставку, WiFi ожил. Но от этого не легче. Придётся сдавать в ремонт. А ремонт, это отдельная песня... В прошлом году мне по гарантии меняли жёсткий диск три месяца...

pin201: И пока я ещё онлайн... Мачо были вполне официальные локализаторы. Но да, покупали лицензию у американцев. Видимо, у тех было право перепродажи. Мачо получили исходники движка Ikura GDL и модифицировали его под себя. Поэтому существующий декомпилятор обламывается на их скриптах. И да, пока ни у кого из нас не завалялось несколько лишних тысяч (десятков тысяч?) долларов на покупку лицензий, будем любителями. По крайней мере, нам не придётся переводить нукиге ради куска хлеба, как тем же Мангагеймерам.

Knivy: На vndb зарегистрировано 25К юзеров Большинство функций vndb доступны незарегистрированным гостям — любой может зайти и всё что надо посмотреть. Регистрируются в основном те, кто добавляет новые выпуски (выпусков там зарегистрировано 20К). Показательный пример из первого попавшегося аккаунта пользователя вндб: сделал 971 правку, отдал 443 голоса, оставил на форуме 12 сообщений. Короче, это тот самый случай, когда число пользователей и сообщений ничего не говорят о популярности сайта.

Knivy: А вообще интересная у вас тут дискуссия, сама об этом давно думала. По поводу коммерции когда-то консультировалась с юристом. Он высказался в том духе, что делать русификаторы можно и без покупки прав — если распространяешь именно свои русификаторы, т.к. они не содержат исходную игру и не работают без неё. Примерно как создание любых других программ. Но в этом случае, конечно, надо регистрировать компанию, разбираться с налогами, рекламой и прочая. По поводу популярности жанра — мне тут видится аналогия с жанром Я ищу. В 2009, когда я с ним познакомилась, практически не было русских переводов, по крайней мере мне как игроку не попадались, это был англоязычный жанр. Даже русские компании делали игры только на английском. Потом начали изредка появляться любительские переводы. Потом в 2010 образовался Клуб Я ищу, а из него Наша версия, разобрали движок Playfirst и сделали очень много русских переводов (несколько десятков — больше половины всех игр на этом одном из трёх популярнейших в мире казуальных движков). Жанр стал популярным среди игроков. Стали всё чаще появляться переводы от малых компаний-локализаторов, причём было сильное ощущение, что они постоянно ориентируются на любительские переводы — отслеживают, что именно популярно, иногда даже внешне их переводы были похожи по выбору шрифта и проч. Ну а потом дело раскрутилось и им занялись крупные компании-локализаторы. Сейчас особо не слежу за жанром, но уже в прошлом году большинство хитов, думаю, переводились, причём довольно оперативно. При этом в жанре jRPG как было мало переводов, так и осталось, поскольку никто из любителей так активно за него не брался, хотя игрокам он тоже нравится. Мораль. Как правильно заметил Сергей, коммерческие локализаторы не выходят на неподготовленный рынок. Поэтому подготовить его могут только любители. Если перевести достаточно много новелл, чтобы большое число людей могли распробовать жанр и его полюбить, а переводчики смогли понять, что нравится именно русскому игроку, то коммерциализация произойдёт очень быстро. Если этот процесс хочется ускорить, то надо выкладывать новеллы не только на тематических сайтах, но на сайтах с играми разных жанров, где много игроков, и избегать пугающих иностранных слов вроде отоме и прочая, ориентируясь на большинство людей, не знающих японского и английского. Конечно, если в жанре появятся коммерческие переводы, то любителям не так комфортно, а может и кому-то из игроков, но зато переводов больше.

Saru: Knivy пишет: разобрали движок Playfirst и сделали очень много русских переводов (несколько десятков — больше половины всех игр на этом одном из трёх популярнейших в мире казуальных движков). Knivy пишет: При этом в жанре jRPG как было мало переводов, так и осталось, поскольку никто из любителей так активно за него не брался, хотя игрокам он тоже нравится. Ты путаешь тёплое с мягким. В жанре JRPG нельзя взять и наклепать стопиццот переводов, как только захочешь. Объёмы работы несравнимы. С VN - та же ситуация. С жрпг дело, имх, даже ещё хуже, потому что они почти все приставочные, а с приставочными движками мало кто умеет полноценно работать. Это что касается любителей. Если брать официалов, то игры с современных консолей вообще переводят довольно мало, и уж точно не будут брать жрпг с её объёмами текста (вон, блин, даже ПКшную (и не j) Kingdoms of Amalur недавно поленились переводить).

BlackPanther: Альбин, мне очень понравились твои слова Knivy пишет: Если этот процесс хочется ускорить, то надо выкладывать новеллы не только на тематических сайтах, но на сайтах с играми разных жанров, где много игроков, и избегать пугающих иностранных слов вроде отоме и прочая, ориентируясь на большинство людей, не знающих японского и английского. Отличная мысль! Назвать отоме симулятором отношений и выложить на сайтах с мелкими и крупными игрушками. Подписать внизу, что это японская разновидность симулятора отношений (можно и по-другому) под названием отоме. Думаю, нам это очень поможет! Спасибо! На досуге возьмусь за это

Marinka: BlackPanther пишет: отоме симулятором отношений Ну, я бы не назвала ту же Алису или Гранат - симулятором отношений. Как я уже говорила, меня вот лично больше всего в отоме привлекает фентезийная или сказочная составляющая. Отоме - от японского "девушка", то есть игры для девушек, где девушка является ГГ и крутит романы с парнями, но это далеко не все Кстати, вот из Вики: Из-за маркетинговой политики американской компании-локализатора JAST USA, первой представившей визуальные романы на западном рынке, жанр стали ошибочно отождествлять с симуляторами свиданий. Однако, важно понимать, что визуальные романы - вовсе не полноценные игры, а всего лишь интерактивная литература, включающая в себя бесчисленное количество жанров - от серьёзной научной фантастики до беззаботного фэнтези, от пародийных комедий до жестоких ужастиков, от лёгких любовных романов до тяжёлых социальных драм. В настоящих симуляторах свиданий сюжет играет последнюю роль, либо отсутствует полностью, а игровой процесс сводится к достижению поставленных целей и условий при взаимодействии с одним или несколькими персонажами любого пола.



полная версия страницы