Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Chipp12: Saru пишет: И что это значит? Зачем в фильтры напихал "исходный язык - японский" и фривари с додзинсями? Последние два пункта, кстати, глючат. Это значит продвижение новелл в России, не среди вн-фанатов, а общественное - те игры, что выходили на дисках и обычный народ смог бы купить. Собственно, как началось, так и кончилось, да и большинство из того, что вышло, не особо путное... Никаких глюков у меня не было. У американцев же нет особых проблем с продвижениями, хоть и выходит частенько не совсем путное, и ДЖАСТы слоупочат. http://vndb.org/r?q=;fil=lang-en.freeware-0.olang-ja.patch-0.doujin-0;s=released;o=d;p=7

Saru: >Никаких глюков у меня не было. Было, просто не заметил. Например, в коммерческих значится Last Purify Пина. И, простите, что? Коммерческие издания = продвижение? В таком случае, аниме в России почти мертво. С одной-то Реанимедией. Лол, в общем.

Chipp12: А разве не так? Среднестатистический гражданин при упоминании аниме вспоминает либо Гиблевское (ВНЕЗАПНО, правда?), либо мультики. P.S. ах да, ещё то, что по ТВ крутили, какая неожиданность... хотя это всё равно можно ко второму пункту приравнять >Было, просто не заметил. Например, в коммерческих значится Last Purify Пина. Очень даже заметил - только это не глюк, а ошибка оформления. Кстати, почему я ставил в исходном яп.? Потому как там были всякие Космосы и Ониегины в списках

Saru: Среднестатистический гражданин Японии при упоминания аниме думает: "А-а, мультики для детей... Или этих мерких упоротых отаку". Ах да, ты что-то сказать хотел?

pin201: Аудитория новелл мизерна даже в сравнении с аудиторией аниме. И это естественно. Языковой барьер. На предложение выучить язык ради игрушки, которую и игрушкой-то трудно назвать, нормальный человек покрутит пальцем у виска. И будет прав. А много хороших переводов появится только если это дело встанет на коммерческие рельсы. Исчезнет необходимость взламывать движки, придут профессиональные переводчики и редакторы. Только этого не будет. И знаете почему? Да потому что любая компания, прежде чем вкладывать деньги, изучает рынок. И что она увидит, когда изучит этот? Всеобщую ненависть к русским переводам и желание, чтобы их вообще не было. То есть, не только нет потенциального спроса, но имеется риск нарваться на агрессивную антирекламу своих продуктов. И много ли идиотов вложит деньги в такой "перспективный" бизнес? Да НИКТО.

BlackPanther: А почему ненависть? Final Fantasy тоже, вон, в бородатые года для России был нечто совершенно непонятным, да и PS далеко не у всех была. Скажи сейчас "Final Fantasy" - и поймешь, что о нем слышала большая часть населения страны и половина в него играли. Может, просто еще не время? Ну просто не дошло до России еще. Сомневаюсь, что все так безнадежно.

pin201: Прочему ненависть? Потому что те тридцать задротов, что выучили японский, и те триста, что выучили английский, и дальше хотят чувствовать себя "избранными интеллектуалами". Какие они "интеллектуалы" я показал парой постов выше.

nrader: Пин, ну помоему еще важно ЧТО переводят же. Русскоязычная моэта и тому подобное "сюсюканье" многим ли нужно? А довольно солидный % переводов именно к вышеупомянутой категории относится, по-моему. Не, ну кому то оно, конечно, надо - но так ли много таких людей? вот и приходится английский учить как следствие, из-за большего ассортимента (:

Saru: pin201 пишет: Аудитория новелл мизерна даже в сравнении с аудиторией аниме. Причём, она и в мировом масштабе такая, а не только в России. На vndb зарегистрировано 25К юзеров, "внушительная" цифра, не правда ли? Самая популярная новелка - Фэйт, 2.6К проголосовавших. Смотрим MAL - в первой десятке топа от 25К до 150К проголосовавших.

pin201: nrader , моэта легче всего переводится А вообще, меня больше тянет к мрачным, мистическим или постапокалиптическим сюжетам. Отсюда выбор "ExE" (мистика). И "Last Purify" (в демке много весёлого, но кто читал, помнит, что она обрывается на какуне большой битвы, и веселье скоро закончится). Надеюсь, моих скромных познаний хватит, чтобы осилить и их обе. И ради Бога, не подумайте, что я имею зуб на всех, выучивших английский или японский. Мне неприятны те, кто после этого превращается в заносчивого сноба.

nrader: pin201 Кто же спорит, только и интерес при чтении оной соответствует :) И таки да, мрачное чтиво рулит, причём чем мрачнее тем лучше

miinna: Коли вы тут насчет денег заговорили, я хотела бы сказать пару своих мыслей. Про лицензионные игры - все достаточно понятно: ничего приличного у нас в Росии никогда не выйдет. Брать или не брать деньги за свои перевод фан-переводчикам или их коммандам? Вот это интересный вопрос! Надо для начало определить ценовую политику. Думаю, цена от 50 до 200р. в зависимости от уровня новеллы и жадности переводчика будет достаточно приемлимой. За трайлки можно было бы брать деньги и меньше 50р. Яндекс кошелек кажеться мне наиболее удобным для собирания денег, так как в любой Евросети на него можно положить деньги без коммисии, назвав только номер счета. Мне, лично, совсем не жалко отдать 50-100р. за полную версию Last Purify, 30-40р. за трайлку Ратирики. Я уже участвовала в сборе денег для Хоняку, когда им надо было оплатить за хостинг сайта, дала 50р. Вообщем, я готова платить умеренную плату за возможность поиграть в интересующие меня новеллы. Думаю, устроить акцию для своего день рождения. Кто захочет, сможет перевести любую сумму мне на яндекс-кошелек, а я в день своего ДР выложу приготовленный перевод(ы) новелл. Как вам кажеться, это нормальная акция? Брать конкретно за переводы деньги, лично я, не могу. Так как на моем сайте над проектом работает от 2-ух человек и придеться отднозначно делить деньги. Сами понимаете, что работу переволчика, хакера, бет, редакторов графики, софт и хардсаберов сложно оценить в денежном эквиваленте, и обязательно кто-нибудь обидеться, если ему(ей) не доплатат. Если человек один занимается переводом, как pin201, то я думаю, такой человек имеет свякое право брать умеренную плату за свои проекты. Думаю, постепенно, людей можно приучать к оплате проектов, пусть даже за небольшую сумму. Еще я думаю, люди будут платить за особо разпиаренные и популярные проекты, а не додзи. Хотя некоторые додзи тоже оказались попурярны, например, Алтаир+ и BlueRed. Есть вариант делать первые 3 месяца после выхода перевода новеллу платной, а затем открывать ее для всегобщего доступа, узакав сколько удалось заработать. Может, это привлечет "комерческих" переводчиков. Ведь небольших новелл очень много, которых при хорошем знании японского можно перевести быстро. Неплохо бы еще сделать опрос - Готовы ли вы платить за перевод визуальных новелл? Ответы: 1. Готов(а). 2. Готов(а) за умеренную сумму. 3. Не готов(а). Можно будет хоть узнать потенциальных клиентов.

nrader: Ну за что то шедевральное, и переведённое с япа, и заплатить думаю народу будет не влом.

Marinka: Знаешь, есть хорошая пословица - если хочешь возненавидить какое-то дело, сделай его своей работой Мне кажется абсурдным брать деньги за хобби. Я занимаюсь чем-то ради своего удовольствия - причем тут деньги-то? Если ты берешь деньги - будь любезен соблюдать ряд условий. В первую очередь - делай очень классно. Или очень быстро. Зачем? У меня есть свободное время - я этим занимаюсь, а если нет - ну значит нет. И я никому ничего не должна, потому что мне никто ничего не должен Я, например, и так сейчас по сути на двух работах. Денег все равно не хватает. Буду решать этот вопрос как-то иначе, но не засчет хобби Второе - группа развалится при такой постановке вопроса. Как определить, кому полагается гонорар? Ну, если два человека над проектом работали, то понятно - поделить все поровну :) А ты посмотри, сколько людей работали над Йо-Дзи-Бо. А если человек вызвался помочь, но перевел пару скриптов? Спасибо ему, он ведь действительно помог. Ну и где его искать? Почему он останется без своей части оплаты работы? Ну и третье - я считаю, что морально не имею права зарабатывать на чужих произведениях, на которые у меня нет авторских прав. Пока все это дело не выходит за рамки любительства, оно остается невинной и приятной забавой. Как только появляется слово "деньги" - здесь начинает пахнуть законом. Поэтому, пока сайт находится под моим руководством, таких вещей мы делать не будем. Мы любители, но не пираты

BlackPanther: Marinka, ну просто когда дело встает на коммерческие рельсы, тогда и популяризация проекта проходит в сотни раз быстрее. Тебя начнут продавать в магазинах и интернет-магазинах, народ будет видеть, узнавать, пробовать... Жанр реально начнет искать своего читателя. И как раз-таки тебя уже начнут пиратить и выкладывать на рутрекер. И не любительскую версию, а платную, профессиональную. Да, ты права, делаешь за деньги - делай классно. Просто пока мы делаем это для себя - мы любители. Когда будем продавать - будем профессионалами. (от слова профессия) Вот и вся разница. Когда надоест или остынешь к новеллам - продавай свое хобби :) Ну если остынешь, конечно. И, кстати, любимое дело приносит больший доход чем сухой бизнес, как это было у мачо-студио. Как попало переводили новеллы, лишь бы денег заработать на любителях порнографии, да так и загнулись. Ну я вижу, что ты пока не готова переходить на коммерцию, а значит и не надо. Уважаемые читатели, пользуйтесь моментом :))



полная версия страницы