Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

pin201: Вроде бы выздоравливаю. Попробую до восьмого марта доделать новый патч к "Yo-Jin-Bo".

Usagi: Вышел перевод на английский Hoshizora no Memoria -Wish upon a Shooting Star- Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2234235 Перевод: http://staircasesubs.com/2012/03/31/hoshizora-no-memoria-complete-patch-1-0/ Обзоры: http://omochikaeri.wordpress.com/2009/04/22/hoshizora-no-memoria-review/ http://calamitousintents.wordpress.com/2010/11/03/hoshizora-no-memoria-eternal-heart-review/ http://www.reikon.org/2009/11/08/hoshizora-no-memoria-wish-upon-a-star-review/

nrader: такой вопрос, кто нить знает как можно научить Cross Channel делать нормальные отступы меж буквами? а то жуть как неудобно читать

pin201: nrader , специально установил игру, но с тем патчем, что у меня, отступы нормальные. Игра использует лежащий у неё в папке моноширинный шрифт Inconsolata.ttf, и он же прописан в английском экзешнике. А вот когда я прописал в экзешнике не моноширинный Times New Roman, получил очень похожий эффект. Если умеешь обращаться с шестнадцатиричным редактором, найди в английском экзешнике строку Inconsolata и на её месте напечатай Consolas, а оставшиеся буквы старой строки забей нулями. И, разумеется, установи в систему шрифт Consolas, если у тебя его нет. Теоретически, должно помочь. P.S.: Сейчас заметил, что с Consolas портятся японские кавычки-уголки. Видимо переводчики помухлевали со своим шрифтом. Кстати, сразу не пришёл в голову самый очевидный вариант действий. Если игра не хочет считывать шрифт из своей папки, попробуй установить его в систему.

nrader: Спасибо, помогло. Странно то что шрифт уже был в системе, но после того как ткнул тот что в папке с игрой внезапно заработало нормально.

pin201: "Потрясающая" новость: аноны с ичана собрались переводить "Ночь Ведьм". Аноны - вся ваша сила в анонимности. Прячась за ней, так удобно швырять в других дерьмо. Подставляться и делать что-то своё - худшее, что вы могли придумать. Помните, я не всегда вижу собственные ошибки и недостатки, но чужие я вижу ВСЕГДА. И ВАШИ увижу. И тогда оторвусь по полной программе. Хотите пример моего разбора чужого перевода? Сейчас будет разбор трёх первых попавшихся страниц триалки той же "Ночи Ведьм". Не в моих правилах публично ругать коллег, но Икар как-то написал, что мы здесь не любим критику. Должно быть, сам он её любит. Любишь - получай: "На ЭТОТ лес уже опустилась зима" - На соседние, видимо, ещё не опустилась. "зима" "ОСТРАЯ" - Видимо бывает и ТУПАЯ зима. "мороз КАРАБКАЕТСЯ" по его ногам" - Я чуть не обделался со страху, когда попробовал представить себе эту картину. "Его ЩЁКИ коченеют" - коченеют трупы, а щёки немеют. "в ЧЁРНОМ вечернем воздухе" - воздух прозрачен, черно - небо. "грациозный силуэт БЛУЖДАЮЩЕГО В МОРЕ тумана" - Туман, блуждающий в море - сильный образ. Только вот незадача - вокруг лес. Я уж не говорю про два МОРЯ в одном предложении. Нельзя было написать: грациозный силуэт, блуждающий в море тумана; лодка, заплутавшая среди волн. "или следов зверя на грани чувств" - Зверь вот-вот рухнет без чувств? Нельзя написать: или едва уловимого присутствия зверя (Вариант: или едва заметных следов зверя)? "её губы так суровы и тверды" - фигово звучит, и всё тут. Думайте, как сделать лучше. И так далее, и тому подобное... Удачи в переводе, аноны. Но вы уж постарайтесь чтобы даже мне не к чему было придраться.

BlackPanther: Что-то я в третий скрин вообще не въехала, если честно не представляю себе как неслышимые голоса могут отлетать эхом... и вообще... отлетать от деревьев может что-то материальное... да, как-то все больно коряво звучит и режет слух. Сама новелла интересная, атмосферненько, вот еще бы уметь в полных красках эту атмосферу передать... Ребят, я, может, и зануда, но почитайте вы уже Мураками, поучитесь писать о чувствах японцев на русском. У ЭКСМО такой классный переводчик, лексика предельно простая, читается легко и непринужденно, а атмосфера передается так, что ощущаешь каждой клеткой тела состояние героя и всегда находишься в том же настроении, что и он. Правда, тут есть один нюанс: читать надо взахлеб и только так. Это как транс, если постоянно отвлекаться, то вы в него не войдете и легендарное произведение пройдет не сквозь вас, а мимо.

ikaR: А причём тут Икар? :D Он к Ведьме имел мало отношения. Сугубо организационные вопросы и пару кнопок перерисовал. Потом у меня сгорел винт и я на два месяца остался без компа :D А уж к анонам Икар вообще никакого отношения не имеет вообще. Про ычан и двач он знает только от лурка :D ЗЫ: и да, конструктивная критика рулит. Свежий взгляд всегда видит ошибки которые допустили авторы.

pin201: ikaR , извини, подвернулся под горячую руку. Я из тех кто может и своим надавать, чтобы чужие боялись Увы, переводчикам Ведьмы с трудом даётся насыщенный метафорами текст. Им очень нужен редактор.

BlackPanther: А они с какого языка переводят? ладно, если с япа, но если с инглиша такой результат то это третий класс какой-то

pin201: BlackPanther , насколько я в курсе, группа раньше занималась в основном аниме и мангой. А значит у переводчика есть опыт перевода реплик и нет опыта перевода больших повествовательных фрагментов. А Ведьма для первого опыта - чрезвычайно неудачный выбор. Ну, даст Бог, ещё наберутся опыта. Все с чего-то начинали.

BlackPanther: Да, хорошо бы. Я за всяческое продвижение новелл в России. Здесь о них должны знать. И будут ;)

Chipp12: http://vndb.org/r?q=;fil=lang-ru.freeware-0.olang-ja.doujin-0;o=d;s=released - вот оно, всё продвижение-то)

Saru: И что это значит? Зачем в фильтры напихал "исходный язык - японский" и фривари с додзинсями? Последние два пункта, кстати, глючат.

pin201: Аноны, ну я же предупреждал... Начнём: И будто придя на замену уходящей домой Аоко, с далёкого неба на школу падут солнечные лучи. Гнев Божий на тебя ПАДЁТ, а не солнечные лучи. И ты что-нибудь слышал о согласовании времён? Лучи уже ПРИДЯ, но ЕЩЁ ТОЛЬКО падут. Сам дождь не вызывал в ней никаких особенных чувств, но прогуливаться под ним с красным зонтом ей всё же нравилось. Трогательно: Аоко и Красный Зонт прогуливаются рядышком под дождём... В нелюбящей выделяться школе Мисаки цвет зонта Аоко можно назвать необычным. Школа ЛЮБИТ, школа НЕ ЛЮБИТ... Она - личность? Школа - скромница? Прикрываясь таким вот легендарным зонтом, Аоко направлялась к станции. ПРИКРЫВАЯСЬ. Она им срамные места прикрывала? Или от пуль загораживалась? Прежнее лицо Мисаки-чо, похоже, и не нуждалось в защите жителей: его защитило иссякание капитала. ИССЯКАНИЕ. Спасибо, поржал. С нетерпением жду "продолжения банкета".



полная версия страницы