Форум » О форуме » Добро пожаловать! » Ответить

Добро пожаловать!

Marinka: Приглашаются все желающие переводить визуальные новеллы! Срочно требуются переводчики с английского и японского языков. Переводчик с английского должен: 1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме; 2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря; 3) работать головой: автопереводчики есть у всех; 4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день); 5) быть ответственным: регулярно сообщать о прогрессе перевода на форуме и не пропадать. Желательно, представлять сюжет игры, за которую вы беретесь. Тесты для переводчиков: Symphonic Rain - http://yadi.sk/d/9jHSx7ih1wBRP Magical Diary - http://yadi.sk/d/QUjd8HGf1wBVp Heart no Kuni no Alice - http://yadi.sk/d/D-B0x0R51vlPh

Ответов - 94, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Marinka: Kvit Здравствуйте! Добро пожаловать! Ответила в приват.

Mizory_Chan: Здравствуйте! Очень рада, что нашла такой сайт, где переводят мои любимые отомэ-игры Хотела бы помочь с переводом игры Yo-Jin-Bo. А также разместила ВКонтакте объявление по поводу перевода "Алисы в стране Сердец", так что, если кто-то откликнется, сразу с вами свяжусь Очень хочется поиграть в эту игру А как насчет 2 и 3 частей, не думали их тоже перевести?

Marinka: Здравствуйте Большое спасибо вам )) С Йо-Дзин-Бо помощь всегда нужна. Напишите мне, пожалуйста, в личку адрес вашей почты - и я пришлю вам скрипт на перевод. Насчет Алисы - здорово было бы, если б кто-то откликнулся. И для Garnet Cradle тоже очень нужны переводчики с японского. 2 и 3 часть Алисы переводить не планируем, потому что тут хотя бы с первой хоть как-нибудь справиться

Mizory_Chan: Это точно, а демка мне очень понравилась Успехов с "Алисой.." , я бы с радостью помогла, но в японском... Разговорный и то с натягом Даже в демке текст был приличный, эх, если у нас появились официальные компании по переводу мангу и озвучки аниме, то может лет через 5 и игры будут переводить

TOTODILE: Marinka пишет: Насчет Алисы - здорово было бы, если б кто-то откликнулся. И для Garnet Cradle тоже очень нужны переводчики с японского. 2 и 3 часть Алисы переводить не планируем, потому что тут хотя бы с первой хоть как-нибудь справиться Ну откликнулся... Вообще это все от вашей дружелюбности, трудолюбия, сплоченности и т.д. по списку зависит.. Я не то что бы в восторге от новелл, но если с вами будет действительно интересно, то возможен будет разговор о след частях

MirrorMasq: Кхм. Ещё раз здравствуйте. Изначально хотел заниматься переводами в одиночку и сделать себе отдельный сайт с блекджеком и всем остальным, а на ваш форум залез только в поисках одной статьи. Однако чем больше я его читаю, тем больше мне кажется, что стоит забить на идею вольного плавания и попросту присоединиться к вам. Собственно играми начал заниматься только сейчас, до этого переводил мангу и манхву с английского. До сих пор делал всё один, так что все навыки (англо-русский, фотошоп, корректура и прочее) присутствуют хотя бы на необходимом базовом уровне. Разве что с играми приходится с нуля разбираться во всех тонкостях "дешифровки и скриптования для переводчиков", но это дело наживное. На данный момент взялся переводить новеллу Heileen (да, ещё одна отоме). Почти закончил подготовительный этап (осталось только решить проблему слишком толстого и местами съехавшего текста от смены шрифта). Уже начал непосредственно перевод. В будущем не откажусь от помощи корректоров, так как в своём тексте легко могу пропустить какие-нибудь опечатки...

Marinka: Здравствуйте :) У меня была одно время идея начать переводить Heileen, но тогда мы переключились на Токийскую Алису, и этот проект так и не стартовал. Вообще корректоров у нас немного, буквально - один, и это я :) Но давайте попробуем :) Если вам удобно, можно открыть тему в разделе "Переводы в работе" и там обсуждать все вопросы, а можно и так - сначала в привате пообщаться.

Parasite: Здравствуйте, хотел бы попробовать себя в переводах. С японским, к несчатью, помочь не могу, но с английским думаю могу(наверное... ) Опыта в работах по переводу никогда не было, но хочется попробовать себя. (хентайные скрипты не предлагать )

Marinka: Здравствуйте :) Симфонию Дождя хотите? Вообще хентая нет

Parasite: Marinka, да я так то не против хентая но переводить не смогу его *shy* Symphonic Rain на инглише так да?А там нужно быть в теме музыки\музыкальных инструментов?эта тематика мне далека

Marinka: Parasite пишет: А там нужно быть в теме музыки\музыкальных инструментов? Да не, не нужно. Просто романтика в таком вот антураже. Можете скачать, посмотреть, в теме есть ссылки на игру, залитую на народ. Можно переводить с английского или с японского, есть и те, и другие скрипты :) А вообще посмотрите в теме "Переводы в работе", что вас там заинтересует. С японского мы переводим две отоме, остальные - с инглиша.

Parasite: Marinka, давно хотел попровать почитать просто роматики)Как закончу закачку эфа, поставлю качаться симфоник рейн, ознакомлюсь с ним) по интересующему проекту отписаться в тему просто?

Marinka: Можно в тему, можно просто ко мне в приват - как вам будет удобнее.

Marinka: Очень нужны переводчики и редакторы для новеллы Snow Sakura. На данном этапе переведено около 2/3 общего пути и несколько скриптов из роута Мисаки. Есть ли желающие на эту новеллу? И вообще - есть ли смысл продолжать перевод?

Flame412: Здравствуйте. Я заглянул на ваш форум, почитал там и тут... Познакомился с Токийской Алисой и был просто восхищён проделанной работой по этой новелле. Не знаю, справлюсь ли... Могу предложить свои услуги, если вам ещё нужны люди, хорошо знающие русский язык. Также знаю английский язык, но берут сомнения, на достаточном ли уровне, чтобы переводить.



полная версия страницы