Форум » О форуме » Добро пожаловать! » Ответить

Добро пожаловать!

Marinka: Приглашаются все желающие переводить визуальные новеллы! Срочно требуются переводчики с английского и японского языков. Переводчик с английского должен: 1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме; 2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря; 3) работать головой: автопереводчики есть у всех; 4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день); 5) быть ответственным: регулярно сообщать о прогрессе перевода на форуме и не пропадать. Желательно, представлять сюжет игры, за которую вы беретесь. Тесты для переводчиков: Symphonic Rain - http://yadi.sk/d/9jHSx7ih1wBRP Magical Diary - http://yadi.sk/d/QUjd8HGf1wBVp Heart no Kuni no Alice - http://yadi.sk/d/D-B0x0R51vlPh

Ответов - 94, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Kyo: Marinka, здравствуйте! У меня есть вопросы. Сколько обычно человек переводят одну игру? А в "Наша Версия" сколько уже людей-помощников? И! Какой уровень знания японского должен быть у человека, чтоб вам помогать?

Marinka: Здравствуйте! Kyo пишет: Сколько обычно человек переводят одну игру? Обычно один-два человека. Связано это с тем, что люди переводят то, что нравится им самим, а вкусы у всех разные. Как-то так получилось, что большое внимание мы уделяем отоме, но не зацикливаемся на них, конечно. Kyo пишет: А в "Наша Версия" сколько уже людей-помощников? На этот вопрос очень сложно ответить, потому что идет постоянная текучка - один уходит, другой приходит. Пока что есть костяк из трех человек и две девушки, которые готовы помогать постоянно, но и эти люди иногда бывают заняты неделями, так что на время отходят от переводов. Kyo пишет: Какой уровень знания японского должен быть у человека, чтоб вам помогать? Очень бы хотелось сказать - наивысший На самом деле с японскими текстами у нас работает только один человек, остальные переводят с английского. Учитывая, что английские переводы существуют уже у немалого количества хороших новелл, нам пока хватает за глаза :) Знание японского нужно для перевода отоме. Хотя, впрочем, и другие варианты всегда возможны.

GreeNe: доброго времени суток. хотелось бы попробовать себя в переводах с английского О,..,о если есть вакансии\возможность\желание(о_О) вышлите пробничек... мыло есть в профиле. либо, любым другим, удобным для вас способом.

Marinka: Выслала

Nobuko: Здравствуйте! Хотелось бы попробовать свои силы в переводе визуальной новеллы. Если есть вакансии переводчиков с английского языка в ваших проектах, то, пожалуйста, свяжитесь со мной. :)

Saru: Nobuko пишет: Здравствуйте! Хотелось бы попробовать свои силы в переводе визуальной новеллы. pin201 пишет: И последнее правило: впервые пришедший в клуб группу примет бой переведёт хентайный скрипт." Сразу отсеем слабаков Ня?

Marinka: Не пугайте новичков! Я отослала Nobuko пару скриптов из Йо-Дзин-Бо.

Marinka: Очень нужны переводчики с японского для работы над отоме "Алиса с Стране Сердец" и Garnet Cradle. Пожалуйста, если кто захочет помочь, приходите - будем рады вас видеть Даже если вы переведете небольшую страничку текста - это и то будет неплохим для нас подпорьем. Очень ждем :)

生徒: Здравствуйте! Меня зовут Семён. 2 года изучаю японский язык. Сейчас я готовлюсь к сдаче Норёку сикен 2 ступени и мне необходима практика. Перевод визуальной новеллы мог бы быть неплохим вариантом. Для проверки моих сил прошу выслать мне пробник на перевод. почта - seme0n123@yahoo.com Skype semensemen123

Marinka: Здравствуйте! Это вам Константин рассказал о нас, да? Хоть какая-то хорошая новость за последние дни. Спасибо, в течение часа я обязательно свяжусь с вами по почте.

Marinka: Ребята, нам срочно нужны для вычитки новелл редакторы и корректоры, естественно, с хорошим знанием русского языка. Пожалуйста, кто готов этим заняться, помочь нам в проектах - откликнитесь!

Marinka: 生徒 , отправила вам письмо на мейл.

Desire: Здравствуйте. Случайно наткнулась на ваш и сайт и была очень рада тому, что здесь нашла. Я хорошо знаю английский. Однако мой русский отнюдь не на низком уровне. Вот мой имейл: desire_mayer@rambler.ru

Marinka: Здравствуйте, очень приятно Я написала вам на почту.

Kvit: Всем привет, есть желание помочь с разбором, редактированием игровых ресурсов, есть ли такая возможность? Сам начинающий программист(с++), ассемблер к сожалению пока не знаю.

Marinka: Kvit Здравствуйте! Добро пожаловать! Ответила в приват.

Mizory_Chan: Здравствуйте! Очень рада, что нашла такой сайт, где переводят мои любимые отомэ-игры Хотела бы помочь с переводом игры Yo-Jin-Bo. А также разместила ВКонтакте объявление по поводу перевода "Алисы в стране Сердец", так что, если кто-то откликнется, сразу с вами свяжусь Очень хочется поиграть в эту игру А как насчет 2 и 3 частей, не думали их тоже перевести?

Marinka: Здравствуйте Большое спасибо вам )) С Йо-Дзин-Бо помощь всегда нужна. Напишите мне, пожалуйста, в личку адрес вашей почты - и я пришлю вам скрипт на перевод. Насчет Алисы - здорово было бы, если б кто-то откликнулся. И для Garnet Cradle тоже очень нужны переводчики с японского. 2 и 3 часть Алисы переводить не планируем, потому что тут хотя бы с первой хоть как-нибудь справиться

Mizory_Chan: Это точно, а демка мне очень понравилась Успехов с "Алисой.." , я бы с радостью помогла, но в японском... Разговорный и то с натягом Даже в демке текст был приличный, эх, если у нас появились официальные компании по переводу мангу и озвучки аниме, то может лет через 5 и игры будут переводить

TOTODILE: Marinka пишет: Насчет Алисы - здорово было бы, если б кто-то откликнулся. И для Garnet Cradle тоже очень нужны переводчики с японского. 2 и 3 часть Алисы переводить не планируем, потому что тут хотя бы с первой хоть как-нибудь справиться Ну откликнулся... Вообще это все от вашей дружелюбности, трудолюбия, сплоченности и т.д. по списку зависит.. Я не то что бы в восторге от новелл, но если с вами будет действительно интересно, то возможен будет разговор о след частях

MirrorMasq: Кхм. Ещё раз здравствуйте. Изначально хотел заниматься переводами в одиночку и сделать себе отдельный сайт с блекджеком и всем остальным, а на ваш форум залез только в поисках одной статьи. Однако чем больше я его читаю, тем больше мне кажется, что стоит забить на идею вольного плавания и попросту присоединиться к вам. Собственно играми начал заниматься только сейчас, до этого переводил мангу и манхву с английского. До сих пор делал всё один, так что все навыки (англо-русский, фотошоп, корректура и прочее) присутствуют хотя бы на необходимом базовом уровне. Разве что с играми приходится с нуля разбираться во всех тонкостях "дешифровки и скриптования для переводчиков", но это дело наживное. На данный момент взялся переводить новеллу Heileen (да, ещё одна отоме). Почти закончил подготовительный этап (осталось только решить проблему слишком толстого и местами съехавшего текста от смены шрифта). Уже начал непосредственно перевод. В будущем не откажусь от помощи корректоров, так как в своём тексте легко могу пропустить какие-нибудь опечатки...

Marinka: Здравствуйте :) У меня была одно время идея начать переводить Heileen, но тогда мы переключились на Токийскую Алису, и этот проект так и не стартовал. Вообще корректоров у нас немного, буквально - один, и это я :) Но давайте попробуем :) Если вам удобно, можно открыть тему в разделе "Переводы в работе" и там обсуждать все вопросы, а можно и так - сначала в привате пообщаться.

Parasite: Здравствуйте, хотел бы попробовать себя в переводах. С японским, к несчатью, помочь не могу, но с английским думаю могу(наверное... ) Опыта в работах по переводу никогда не было, но хочется попробовать себя. (хентайные скрипты не предлагать )

Marinka: Здравствуйте :) Симфонию Дождя хотите? Вообще хентая нет

Parasite: Marinka, да я так то не против хентая но переводить не смогу его *shy* Symphonic Rain на инглише так да?А там нужно быть в теме музыки\музыкальных инструментов?эта тематика мне далека

Marinka: Parasite пишет: А там нужно быть в теме музыки\музыкальных инструментов? Да не, не нужно. Просто романтика в таком вот антураже. Можете скачать, посмотреть, в теме есть ссылки на игру, залитую на народ. Можно переводить с английского или с японского, есть и те, и другие скрипты :) А вообще посмотрите в теме "Переводы в работе", что вас там заинтересует. С японского мы переводим две отоме, остальные - с инглиша.

Parasite: Marinka, давно хотел попровать почитать просто роматики)Как закончу закачку эфа, поставлю качаться симфоник рейн, ознакомлюсь с ним) по интересующему проекту отписаться в тему просто?

Marinka: Можно в тему, можно просто ко мне в приват - как вам будет удобнее.

Marinka: Очень нужны переводчики и редакторы для новеллы Snow Sakura. На данном этапе переведено около 2/3 общего пути и несколько скриптов из роута Мисаки. Есть ли желающие на эту новеллу? И вообще - есть ли смысл продолжать перевод?

Flame412: Здравствуйте. Я заглянул на ваш форум, почитал там и тут... Познакомился с Токийской Алисой и был просто восхищён проделанной работой по этой новелле. Не знаю, справлюсь ли... Могу предложить свои услуги, если вам ещё нужны люди, хорошо знающие русский язык. Также знаю английский язык, но берут сомнения, на достаточном ли уровне, чтобы переводить.

Marinka: Flame412, здравствуйте! В данный момент нам, скорее, нужны редакторы, чем переводчики, потому что некоторые новеллы, над которыми перевод уже начат, зависли из-за отсутствия редактуры. В частности, Эф и Снежная сакура. Также девушкам нужен редактор для Starry Sky, это, пожалуй, в первую очередь. Хотите попробовать?

Flame412: Да, было бы неплохо. Надеюсь, не переоцениваю свои возможности и смогу помочь. :)

Marinka: Тогда, наверное, попробуйте поработать над Starry Sky Вам нужно связаться с Nobuko, написать ей в приват или в самой теме по переводу. И она, надеюсь, вышлет вам переведенные скрипты на вычитку.

Flame412: Хорошо, так и сделаю

Kawota: Всем привет ) Этот форум попался мне первым, когда я решил найти людей, занимающихся переводом визуальных новелл, и я решил сразу зарегистрироваться. Интерес у меня самый что ни на есть корыстный - я хочу найти человека, который достанет текст из новеллы, а после запихнет перевод на его место. И чтобы при этом всё работало. Если кто захочет присоединиться к переводу текста, я, конечно, не откажусь ). Игра называется Sharin no Kuni, может, кто читал. Текста там много, но он того стоит. Перевод с фанатского перевода на английский (что поделать, японский я только начинаю учить, и пока что не известно, хватит ли запала, и когда будут реальные результаты). Что-то я с порога к делу перешел... Немного о себе: По профессии я скучающий переводчик. В том плане, что по работе редко выпадает перевод чего-то интересного. Увлекаюсь я... впрочем, хватит пока обо мне :). Познакомиться всегда успеем, если надо будет. В принципе, я не против присоединиться к переводу другой игры, но на деле я читал не так уж много визуалок, и из местного списка идущих переводов узнал только Йо-Дзин-Бо. В общем, еще огляжусь ).

Elluviraal: Привет, могу с удовольствием помочь с вычиткой и редактированием текста. Мне очень нравятся визуальные новеллы и я жалею, что немногие из них переведены на русский язык. Думаю, что действительно смогу помочь. Кроме русского, увы, других языков не знаю, как ни старался мой горячо любимый муж меня обучить, ничего у него не вышло, но зато русским владею отменно :) Могу выслать небольшой собственноручно написанный текст для оценки навыков, если нужно.

Marinka: Kawota пишет: Игра называется Sharin no Kuni, может, кто читал. Вообще-то, не только читали, но уже брались переводить У pin201 переведена и интегрирована в новеллу первая глава, собственно, в самой игре я уже читала ее на русском - в его переводе. У нас даже была открыта тема по проекту, но потом я ее удалила. Сейчас, вроде бы, дело встало. Но конкретно сказать может только сам pin201. Я лично, конечно, была бы рада, если бы проект был возобновлен у нас на форуме - уже с вами в качестве одного из переводчиков А может быть - и основного переводчика, если pin201 к этой новелле охладел. Но опять-таки - сказать может только он. Kawota пишет: В принципе, я не против присоединиться к переводу другой игры Советую присмотреться к Ef - мы все-таки думаем возобновлять перевод второй главы этой новеллы и нам нужны переводчики. Elluviraal пишет: Привет, могу с удовольствием помочь с вычиткой и редактированием текста. Привет, очень приятное и неожиданное предложение Работы по редактуре очень много, но в первую очередь предложу, наверное, Starry Sky. Насколько я знаю, у девочек хорошо идет перевод, но вот редактора не хватает. А вообще давайте в привате обменяемся контактами :)

Saru: Marinka пишет: Советую присмотреться к Ef - мы все-таки думаем возобновлять перевод второй главы этой новеллы и нам нужны переводчики. Эф очень бледно смотрится на фоне Шарин но Куни, которая сама довольно-таки противоречива по качеству. И то, что там переведена первая глава, не показатель - у Шарин ведь тоже.

Marinka: Так мы и настроены в первую очередь на Шарин, да. Собственно, если Сергей даст исходники, то технически с ней будет проще, чем с Эф. Если я ничего не путаю, конечно.

Kawota: Я совсем не против работать с другими переводчиками, и не претендую на... ну я не знаю, на что можно претендовать, делая неофициальный перевод :). Просто хотелось бы, чтобы эта новелла была доступна на русском. Тем более, если работа уже частично выполнена. Первая глава, если я ничего не путаю, довольно длинная, и большая часть переводческих решений совершается уже там... Тут, конечно, могут возникнуть конфликты, но я их не люблю и стараюсь избегать. Лично мне качество игры показалось весьма высоким. Я не так много читал визуальных новелл, но Шарин, безусловно, была одной из лучших. Если же замечание было по тексту... Сложно судить о качестве текста в новелле по фанатскому переводу, но, мне кажется, в данном случае при переводе на русский текст можно улучшить.

Marinka: Я кроме первой главы ничего в Шарин не читала, но мне она тоже показалась очень и очень. И было бы здорово довести перевод до конца.

Saru: Kawota пишет: Лично мне качество игры показалось весьма высоким. Я не так много читал визуальных новелл, но Шарин, безусловно, была одной из лучших. Нет, ты, конечно, не одинок, считая Шарин но Куни блистательным вином, но лично для меня там многовато недостатков; внезапная и ниочёмная концовка вообще убила. 8 баллов. Но, по крайней мере, у новеллы есть своё запоминающееся лицо, если можно так выразиться.

Kawota: Ну, что я не одинок, я уже знаю. Было бы интересно узнать, что ты посоветуешь почитать (из длинных новелл до конца осилил, помимо Шарина, Fate/Stay Night, G-Senjou no Maou, Ever 17, Princess Waltz). P.S. Недостатки в Шарине есть, конечно. Концовка... я бы сказал, она нестандартная, а не ни о чем. Ну и фандиск там прекрасный. Опять же, многие "фэйлы" субъективны. Мне, например, часть про Тоуку показалась однозначно слабее блистательного начала с Сачи, но в интернете я находил и прямо противоположные мнения...

Saru: Ничего неожиданного кроме Castle Fantasia Renewal в моём топе нет, так что если нужны рекомендации - смотри топ vndb. P.S. Да, Тоука слабее из-за затянутости, а часть Нацуми наоборот скомкана. Нестандартности в концовке не увидел. Автор, как мне кажется, не нашёл красивого решения и просто обрубил повествование.

w8m: И да, если найдутся желающие изучать ассемблер для правки кода ВН, то я могу помочь с обучением: сложными местами в играх, WinAPI и алгоритмы. Главное чтобы с ерундой не доставали. P.S.: Слишком много всего на мне сейчас лежит, в одиночку я не справляюсь.

Marinka: Ребята, в связи с некоторыми изменениями в моей RL, я, увы, не могу больше руководить нашим форумом. И поскольку я, по сути, ухожу, две прекрасные Леди этого форума назначаются его Хранителями - это BlackPanther и Nobuko (аплодируем!) Тепеь их задачей будет координировать работу нашего форума, привлекать новичков, оформлять новые темы и т. д. Не хочу сказать, что я совсем ухожу. Обещаю не оставлять японские отоме - с ними продолжу работать, как переводчик и т. п. Но теперь - уже не я руководитель форума. Разве что просто - Основатель Так что приветствуем Свету и Юлю!!!!

DrRoy: Редактор. Жду чего-нибудь на почту: pcr_mag@km.ru

Nobuko: DrRoy , отправила вам скрипт из Симфонии дождя на пробу.

Reila5: Здравствуйте, тоже хочу заняться переводами новелл. Уровень английского - средний.

miss Rima: Здравствуйте, Reila5. Сейчас я собираюсь вместе с подругой заняться переводом одной игры. http://vndb.org/v810 Не откажусь от помощи. Если заинтересовал перевод игры - пишите в ЛС.

BlackPanther: Reila5, главное, чтобы русский был хороший :) На японском мало кто свободно говорит, зато как пишут на русском!)))

Nobuko: Reila5 , отправила вам скрипт из Симфонии дождя.

easta: Marinka пишет: Очень нужны переводчики и редакторы для новеллы Snow Sakura. На данном этапе переведено около 2/3 общего пути и несколько скриптов из роута Мисаки. Есть ли желающие на эту новеллу? И вообще - есть ли смысл продолжать перевод? а можно попробоваться? easta17@gmail.com

Marinka: easta пишет: а можно попробоваться? Даже нужно Спасибо Сакурой сейчас занимается BlackPanther, думаю, она вскоре вышлет вам на перевод кусочек текста.

easta: гуд, читал ее как то... Мисаки с сеcтрой няшки ;-} Хотя 18+сцены, хз хз насколько трону(смущаюс )

Saru: Дело привычки.

lentrace: Здравствуйте. Хотелось бы вступить в группу переводчиков. Могу задержаться надолго. :3 С переводом, соответственно, дружу. Очень-очень хотелось бы поработать над новеллой "Shuffle!". lentrollace@gmail.com

Marinka: Привет, и добро пожаловать! Шаффлу нужны переводчики, ага. Хорошо, что указали мейл - спишемся, и вышлем вам несколько скриптиков на пробу. Думаю, BlackPanther вышлет, сейчас я ответственность за "Shuffle!" на нее перекинула

BlackPanther: Мне осталось сдать 2 зачета)) в понедельник пойду. Наконец-то выходны-ы-е-е-е.............. Сейчас вышлю скрипты :)

lentrace: Я так рад, что могу вам помочь! *^*

OtakuTyan: Доброго времени суток всем. Хотела бы присоединиться к переводам, но не совсем уверена в своих силах. Всё же, я надеюсь помочь хоть чем-нибудь. Учила японский 1 учебный год. Английский же учу со 2 класса, пусть уровень у меня и не высокий, но я буду стараться. Примете ли вы к себе такого неопытного переводчика? Я всегда хотела помогать с переводами, и поэтому хочу спросить у вас всех совета: стоит ли? Стоит ли мне, человеку без малейшего опыта перевода отоме и да и вообще перевода чего-то, кроме школьных текстов, пробовать себя на этом нелёгком поприще?

Marinka: OtakuTyan, ну, конечно, о чем разговор Тем более, что здесь все любители и переводят просто ради своего развлечения и удовольствия. Думаю, у многих из нас не было опыта перевода до участия в проектах группы. Я так из инглиша вообще хорошо, если слов тридцать знала :) Поэтому присоединяйся, пожалуйста! Выбирай любой проект. Если с японского - так мне срочно сейчас помощь нужна с Garnet Cradle. Впрочем, целиком на твое усмотрение :) Может, ты захочешь начать с английского, с чего-нибудь полегче.

Saru: Тут должен был бы быть пост, который я случайно убил кривой премодерацией. Цитирую: Привет! Меня зовут Мария, хотелось бы попробовать себя в качестве редактора визуальных новелл)). Могу также помочь с переводом с английского языка. Почта - mariy-andryushin@yandex.ru

BlackPanther: Saru, написала Марии :)

Настя: BlackPanther здраствуйте я уже разговаривала с Мариной и Юлей модератором хочу сказать што я взялась за перевод проекта The Second Reproduction можете пожалуста зарегестрировать я уже отправила оповещание о регестрации

Marinka: Вроде все готово :)

людочка смайл: Привет . Я наверно поздно . Но я неплохо знаю английский .С переводом английского могу помогать .

Nobuko: людочка смайл, насколько я помню, вы спрашивали про Magical Diary. Хотите присоединиться к переводу этого проекта?

людочка смайл: Мне любой сгодиться . Мне надо потренировать способности переводичка .

Nobuko: людочка смайл , написала в личку, выслала скрип на пробу. Как только закончите, присылайте мне.

людочка смайл: Хорошо .

Настенька: Привет . Я учусь на переводчика . Мне нужна практика .Могу я что-то перевести ?

Nobuko: Настенька , здравствуйте! Нужен переводчик с английского на русский для Magical Diary. Если интересует, укажите свои контактные данные, например, электронную почту. Я вышлю вам скрипт на пробу.

Настенька: Nastyenka2@i.ua

Nobuko: Настенька, отправила вам скрипт.

Бладис: Здравствуйте. Я нашла ваш сайт и была этому очень рада, хотелось бы помочь вам в переводах с английского. Хорошо знаю и англ. и русский.

BlackPanther: Бладис, это прекрасно! Какой жанр вы предпочитаете? Может, есть новеллы, которые вам понравились?

Lollycat: Здравствуйте, очень рада, что нашла ваш форум. Хотелось бы помочь с переводом игры Magical diary.Английский знаю достаточно хорошо.

Nobuko: Lollycat, скачайте тест из Magical Diary - http://files.mail.ru/78FA8N . Переведите и пришлите мне.

Saru: Также см. это. Знание английского - только один из пунктов.

Роковая детка: Привет . Подруга посоветовала начать что-то переводить . Так как я люблю визуальные романы я подумала попробовать переводить их . (по инглишу 5-) Только если я и подойду я буду переводить только то что мне интересно. (Ещё я ужасная вредина.)

Nobuko: Роковая детка, что же вас интересует? Плюс смотрите раздел Требования к переводчику, скачивайте тест, переводите и присылайте.

Роковая детка: Поиграла чуть в магикал диари . Интересно . А где тест?(Простите я слоупок) Предупреждаю что перевод может затянуться .Я сначала просто играю в игры которые перевожу чтобы дойти до того самого места . ( Это что-бы лучше воспринимать)

Nobuko: Тест из Magical Diary - http://files.mail.ru/78FA8N Это самое начало игры, так что долго вам играть не придется. Можете прислать мне результат.

MIKU: Я могу помочь вам с любой игрой,. Сама не знаю какую выбрать, так что какую дадите. Английский хорошо знаю.

StMartlet: Выслала в ВК тест перевода Юлии. Хотелось бы работать с вами, т.к. обожаю новеллы. В переводах есть небольшой опыт - уже месяц делаю субтитры к анимэ. Уровень английского и русского выше среднего. Могу помочь с уже имеющимися проектами, могу взять новый - как будет угодно. Если конечно моя кандидатура подойдет =)

Marinka: StMartlet , добро пожаловать :) А вам самим из наших текущих проектов что-то нравится? Новый лучше бы пока не брать, очень хочется справиться с тем, что есть

StMartlet: Marinka, Мне выслали фрагмент Second Reproduction. Большинство из того, что у вас в работе, или в ожидании, я уже проходила. Потому переводить, думаю, будет просто)

Ruvaay: Доброго времени суток. Хотела бы попробовать себя в переводе новелл, но не уверена, что справлюсь. Можно ли дать ссылку на какой-нибудь пробник? (Ссылки в требованиях к переводчику не работают ТТ)

Nobuko: Заменила на рабочие ссылки. Тесты для переводчиков: Symphonic Rain - http://yadi.sk/d/9jHSx7ih1wBRP Magical Diary - http://yadi.sk/d/QUjd8HGf1wBVp Heart no Kuni no Alice - http://yadi.sk/d/D-B0x0R51vlPh Скачайте один из тестов, переведите и пришлите мне.

Helseth: Всем шалом. Жанр ВН открыл для себя недавно, но уже успел в него влюбиться. Потому хотелось бы помочь вам по мере сил с переводом и корректировкой. Владение русским - высокое. Владение английским - выше среднего. Умею и люблю находить чужие ошибки ^^. Дэйт-симы не перевариваю из-за за их RPG составляющих. По моему, они отвлекают от главного - сюжета. Я человек широких взглядов, так что без проблем могу заняться любым текстом, каким бы "непотребным" он ни был . Если моя кандидатура вам интересна, то тестовый Magical Diary уже перевел. Готов выслать.

Nobuko: Helseth, ваша кандидатура интересна. Высылайте тест.

DanaSmith: Доброго времени суток, уважаемые) Недавно открыла для себя ВН и решила предложить Вам свою помощь в переводах. Надеюсь, смогу чем-нибудь помочь. Помимо русского неплохо знаю немецкий и немного разбираюсь в английском. В данный момент тружусь над тестовым переводом Symphonic Rain. Также могу помогать с технической стороны, если введете в курс дела. ^_^ Времени свободного море, желание работать есть. Если моя помощь Вас интересует, вот мой e-mail: rj.dana@mail.ru

Volkodava: Доброго времени суток! Хотелось бы тоже помочь в переводе новелл(особенно отомэ-игр). Вот мой e-mail ageeva1997@bk.ru Буду рада любым предложениям.



полная версия страницы