Форум » Что нужно знать переводчику » Требования к переводчику » Ответить

Требования к переводчику

Nobuko: Во избежание казусов и недопонимания с желающими переводить ВН, хочу обсудить, каким должен быть переводчик ВН: что уметь и какими качествами обладать. Особенно, это касается переводов отоме с английского, где у нас не хватает кадров. С моей точки зрения переводчик должен: 1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме; 2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря; 3) работать головой: автопереводчики есть у всех; 4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день); 5) быть ответственным: регулярно сообщать о прогрессе перевода на форуме и не пропадать. Желательно, представлять сюжет игры, за которую вы беретесь. Не присылать скрипт с фразами: "Малый разговор. Вам нравится такие вещь?"

Ответов - 50, стр: 1 2 3 4 All

Ультра: Здравствуйте, я бы очень хотела помочь с переводами, поскольку развития жанра "отоме" для меня очень важно. Плюс, я всегда рада переводить, это помогает сохранить знание языка на должном уровне, а иногда и развить его) Уровень английского у меня Upper-Intermediate (на последнем тесте не хватило двух баллов до Advanced). Уровень японского - чуть ниже среднего, так что помогать могла бы с не сложным текстом (например, я спокойно играла в Hana Yori Dango и игры серии Tokimeki, лишь изредка залезая в словарь). Лучше воспринимаю иероглифы, чем речь на слух. Перевод английского отрывка Алисы Alice test.txt

Nobuko: Ультра, с переводом с английского вы справились неплохо, но для Алисы мы отчаянно нуждаемся в переводчиках с японского. Если у вас и правда неплохое знание языка, попробуйте, пожалуйста, перевести тестик. Вот ссылка: http://yadi.sk/d/WtGNahFw78FqG Под строчкой на японском пишите русский вариант. Как будет готово, присылайте мне на nobuko@rambler.ru. Вообще, мне удобнее общаться по почте. :)

Saru: Я начала гадать их социальное положение. Их благородство кажется легким, и все же я чувствую странное воздействие. Имхо, не намного лучше, чем >"Малый разговор. Вам нравится такие вещь?" ... О, дальше ещё грандиозней. [Он похож на пунктуального человека. Разве пунктуальность - не признак здравого смысла?] ¦В смысле, это никак не оккупация. Оккупация.


Nobuko: Saru, не намного, но лучше. Вот я и написала "неплохо".

Ультра: Nobuko попробовала перевести - только отдельными фразами выходит, к сожалению. Такие предложения как "Это всего лишь сон" и "Какой удивительный сон" и про то, что она "Не знает, что в этом мире правильно, а что нет... Но сможет узнать много нового". С более сложными предложениями я начинаю путаться, так что за перевод Алисы с японского мне явно браться рано)

Saru: Но там же примитивный текст, я его даже без словаря читаю. =___=

Ультра: Saru Я сдала экзамен по японскому на младший из уровней около года назад и с тех пор не занималась, т.к. решила не поступать на переводчика. Это - все что осталось от знаний. Раньше я довольно резво на японском читала)

Aerina: День добрый! Вк уже отписалась, чиркану и тут) Обуяла мысль попробовать свои силы в переводе новелл. На протяжении трех лет занимаюсь переводом манги, захотелось попробовать себя и в таком деле) Буду рада помочь!

RouxFox: Всем привет! Вам еще переводчики нужны? Перевожу, к сожалению, только с английского, с японским пока нахожусь в стадии затяжной войны (он не сдаётся =)). Так что если где-то нужна помощь перевода с английского с радостью поучаствую =)

BlackPanther: RouxFox, здорово :) Могу предложить вам Ef: The Firy Tale of Two, нам на него переводчики нужны :) Попробуйте перевести этот скрипт в качестве теста: https://mega.co.nz/#!YVsQASQB!NbWjYhbfGy1hULGHEQnMpmrkOWoESR-3fIUQ_AcEZGk

onizukaHD: Здраствуйте) Хотелось бы попробовать себя в качестве переводчика)

KenKen: Хочу помогать с переводами с английского. Уровень гораздо выше среднего, да и ближайшие месяцы могу посвящать этому большую часть времени. У вас сейчас же есть проекты, которым нужна помощь с переводом?

salomela: Здравствуйте, Давно играю в отомэ новеллы и владею японским на уровне N1 и английским на уровне advanced. Готова помочь с переводом, если есть такая необходимость. Но не очень хорошо разбираюсь в технической части (могу лишь тупо переводить тексты) и не перевожу бл (принципиально).))

Marinka: salomela, ответила в личку.

BlackPanther: KenKen, будем иметь вас в виду :) пока редакторы зашиваются с крупными проектами, за англичанами так вообще не успеваем)



полная версия страницы