Форум » Что нужно знать переводчику » Требования к переводчику » Ответить

Требования к переводчику

Nobuko: Во избежание казусов и недопонимания с желающими переводить ВН, хочу обсудить, каким должен быть переводчик ВН: что уметь и какими качествами обладать. Особенно, это касается переводов отоме с английского, где у нас не хватает кадров. С моей точки зрения переводчик должен: 1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме; 2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря; 3) работать головой: автопереводчики есть у всех; 4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день); 5) быть ответственным: регулярно сообщать о прогрессе перевода на форуме и не пропадать. Желательно, представлять сюжет игры, за которую вы беретесь. Не присылать скрипт с фразами: "Малый разговор. Вам нравится такие вещь?"

Ответов - 50, стр: 1 2 3 4 All

BlackPanther: Mew, добрый :) А с какими новеллами вы бы хотели работать? Романтика, мистика/детективы, комедии....? Как направление ближе? :)

Nionaa: Здравствуйте, мне хотелось бы стать переводчиком в вашей команде. Владею английском, как мне кажется, хорошо. Большинство текста понимаю без словаря (не понимаю, в основном, профессиональные термины). Не знаю, удовлетворит ли вас стаж изучения в 13 лет (школа+институт). Но учила с первого класса, с углублением. За своим русским стараюсь следить, и проверять на ошибки, как грамматические, так и пунктуационные. Если спросите про жанр, то ближе мистика или же романтика (я же девушка, в конце концов :DDD) Буду ждать ответа, заранее спасибо.

Mew: BlackPanther лучше романтика, впрочем, могу попробовать и мистику.) выполнить тестовый перевод и прислать Вам?


goonie: Есть желание вступить в Ваш коллектив переводчиков. Что для этого необходимо сделать?

BlackPanther: goonie, было бы замечательно, если бы вы сказали, какими языками владеете :)) Хорошо, если бы японский. А то у нас проектов с английского и редакторов с технарями столько нет, сколько переводчиков с английского.

goonie: Японским, к сожалению, не владею, а вот с английским на "ты". Возможно есть какие-нибудь замороженные проекты, где я смогу быть полезен?

Moka: скрипт Maqic Diary он еще действующий? Я его перевела вот ссылка на русский переводclick here

Moka: здравствуйте, а можно и мне попробовать переводить я английский неплохо знаю хотелось бы испробовать свои силы

Nobuko: Moka, перехожу по ссылке, но там пусто.

Moka: я еще раз сейчас скинуclick here

Shepard: Здравствуйте! Мне тоже хотелось бы стать переводчиком в Вашей команде) Перевод

Nobuko: Moka и Shepard, как раз для Волшебного дневника нам нужны переводчики. Напишите на nobuko@rambler.ru, вышлю скрипты. По почте мне удобнее общаться.

Marinka: Всем желающим присоединиться :) Нам сейчас очень нужны переводчики для третьей главы Ef. Присоединяйтесь, пожалуйста :)

pin201: Да, согласен с Мариной. У меня что-то никак не получается её продолжить. Так что если нравится "Ef" и знание английского не на уровне: "Вот это стул, на нём сидят. Вот это стол, его едят", - можете браться за перевод. Если предпочитаете переводить с японского, имеются и японские скрипты.

Nobuko: Убрала тест по Симфонии дождя - уже неактуально. Добавила фрагмент Алисы на японском. Вдруг появятся желающие японисты. Если для других проектов требуется помощь, например Ef, можно разместить тестик в шапке темы.



полная версия страницы