Форум » Что нужно знать переводчику » Требования к переводчику » Ответить

Требования к переводчику

Nobuko: Во избежание казусов и недопонимания с желающими переводить ВН, хочу обсудить, каким должен быть переводчик ВН: что уметь и какими качествами обладать. Особенно, это касается переводов отоме с английского, где у нас не хватает кадров. С моей точки зрения переводчик должен: 1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме; 2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря; 3) работать головой: автопереводчики есть у всех; 4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день); 5) быть ответственным: регулярно сообщать о прогрессе перевода на форуме и не пропадать. Желательно, представлять сюжет игры, за которую вы беретесь. Не присылать скрипт с фразами: "Малый разговор. Вам нравится такие вещь?"

Ответов - 50, стр: 1 2 3 4 All

Sumire: Вполне справедливые требования))))

Nobuko: Заменила ссылки на тесты и добавила Алису. Все ссылки рабочие.

higitsune: Здравствуйте. Я хотела бы попытаться помочь вам с переводами и, если это возможно, поработать в вашей команде. Для этого мне нужно пройти один из этих тестов и прислать Вам, да?

Drimster_akaLord: Здравствуйте и вам. Nobuko мне чирканула сообщение, о том что тут появился новый кандидат, так держать, ведь желание заниматься чем-либо - уже половина успеха. Ещё она написала, что помощь по Symphonic Rain пока не нужна, так как сил на неё тратится достаточно. В связи с этим, я хотел бы вас перехватить и предложить помочь с переводом Deardrops (с этой новеллой можно ознакомиться в теме "Переводы в работе"). Если заинтересуетесь, пишите в контакт http://vk.com/drimster_akalord или мне на почту, адрес от которой можно подглядеть в моём профиле и я вышлю вам текст для проверки ваших переводческих способностей.

Onizuka: Приветствую. Хотелось бы попробовать себя в переводах ВН, но все же я не очень уверен, что потяну. Но как говорится, попытка не пытка. Знание английского имеется, грамматика вроде бы тоже не хромает. Да и думаю проверить себя, мне бы тоже не помешало. Заранее благодарю за уделенное мне время)

Saru: Onizuka пишет: ...но все же я не очень уверен, что потяну. Тут чуть выше тесты болтались. В заглавном посте.

Marinka: Fading Hearts взял бы уж на доработку кто-нибудь. Надо его остаток на тесты вообще нарезать.

Onizuka: Я составил перевод "Symphonic Rain". Куда я могу его вам скинуть для проверки?

BlackPanther: Onizuka, киньте, пожалуйста, мне в личку в ВК http://vk.com/id34723320 либо на e-mail: blackpanther.sv@mail.ru. Заранее спасибо! :)

Onixese: Здравствуйте. Хотелось бы помочь Вам и попробовать себя в качестве переводчика с английского. Грамматику и знание языка сама рассматриваю как вполне средние. Без проблем могу читать английские тексты без словаря и понимать большую часть(основной смысл текста - точно). Видела, что вы хотите перевести игру Love and Order. Могу ли я попытаться? Увы, не имею ни малейшего представления, как вписывать переведенный текст в сприпты игры. Поэтому была бы крайне признательна, если бы вы мне разъяснили. Заранее благодарю за ответ.

BlackPanther: Onixese, здравствуйте, выслала вам личным сообщением скрипт и информацию

Skinnybri: Здравствуйте, хотела бы помочь вам в переводах с английского языка. Знание лексики высокое, грамматики среднее. Понимаю практически все при чтении, также свободно говорю. Русским, как мне кажется, владею очень даже не плохо. =) Готова предоставить помощь в любом из проектов, где она требуется. Жаль, но до этого я не переводила игры, соответственно работать с ними я тоже не умею( Буду очень рада если бы вы мне объяснили что да как)

Drimster_akaLord: Skinnybri, требуется, требуется) Например мне, мой проект - deardrops, можете ознакомится с ним в теме "Переводы в работе". Если заинтересуетесь - пишите на мыло dou_jons@mail.ru вышлю вам текст для проверки ваших способностей.

Marinka: Кто-нибудь из новых переводчиков, может быть, возьмется все же за Угасающие сердца? http://novella.forum24.ru/?1-4-0-00000022-000-0-0-1366887931 А то все бросили, мне ее жалко.

Mew: добрый день.) требуются ли Вам переводчики? очень бы хотелось внести и свой вклад в столь занимательное занятие как новеллы и отомешки.) английский знаю на среднем уровне, то бишь понимаю большую часть текста без словаря и прочее, русский знаю на высшем уровне, так как филолог, а потому профессия обязывает. в общем, на этом конец саморекламы.)

BlackPanther: Mew, добрый :) А с какими новеллами вы бы хотели работать? Романтика, мистика/детективы, комедии....? Как направление ближе? :)

Nionaa: Здравствуйте, мне хотелось бы стать переводчиком в вашей команде. Владею английском, как мне кажется, хорошо. Большинство текста понимаю без словаря (не понимаю, в основном, профессиональные термины). Не знаю, удовлетворит ли вас стаж изучения в 13 лет (школа+институт). Но учила с первого класса, с углублением. За своим русским стараюсь следить, и проверять на ошибки, как грамматические, так и пунктуационные. Если спросите про жанр, то ближе мистика или же романтика (я же девушка, в конце концов :DDD) Буду ждать ответа, заранее спасибо.

Mew: BlackPanther лучше романтика, впрочем, могу попробовать и мистику.) выполнить тестовый перевод и прислать Вам?

goonie: Есть желание вступить в Ваш коллектив переводчиков. Что для этого необходимо сделать?

BlackPanther: goonie, было бы замечательно, если бы вы сказали, какими языками владеете :)) Хорошо, если бы японский. А то у нас проектов с английского и редакторов с технарями столько нет, сколько переводчиков с английского.

goonie: Японским, к сожалению, не владею, а вот с английским на "ты". Возможно есть какие-нибудь замороженные проекты, где я смогу быть полезен?

Moka: скрипт Maqic Diary он еще действующий? Я его перевела вот ссылка на русский переводclick here

Moka: здравствуйте, а можно и мне попробовать переводить я английский неплохо знаю хотелось бы испробовать свои силы

Nobuko: Moka, перехожу по ссылке, но там пусто.

Moka: я еще раз сейчас скинуclick here

Shepard: Здравствуйте! Мне тоже хотелось бы стать переводчиком в Вашей команде) Перевод

Nobuko: Moka и Shepard, как раз для Волшебного дневника нам нужны переводчики. Напишите на nobuko@rambler.ru, вышлю скрипты. По почте мне удобнее общаться.

Marinka: Всем желающим присоединиться :) Нам сейчас очень нужны переводчики для третьей главы Ef. Присоединяйтесь, пожалуйста :)

pin201: Да, согласен с Мариной. У меня что-то никак не получается её продолжить. Так что если нравится "Ef" и знание английского не на уровне: "Вот это стул, на нём сидят. Вот это стол, его едят", - можете браться за перевод. Если предпочитаете переводить с японского, имеются и японские скрипты.

Nobuko: Убрала тест по Симфонии дождя - уже неактуально. Добавила фрагмент Алисы на японском. Вдруг появятся желающие японисты. Если для других проектов требуется помощь, например Ef, можно разместить тестик в шапке темы.

Ультра: Здравствуйте, я бы очень хотела помочь с переводами, поскольку развития жанра "отоме" для меня очень важно. Плюс, я всегда рада переводить, это помогает сохранить знание языка на должном уровне, а иногда и развить его) Уровень английского у меня Upper-Intermediate (на последнем тесте не хватило двух баллов до Advanced). Уровень японского - чуть ниже среднего, так что помогать могла бы с не сложным текстом (например, я спокойно играла в Hana Yori Dango и игры серии Tokimeki, лишь изредка залезая в словарь). Лучше воспринимаю иероглифы, чем речь на слух. Перевод английского отрывка Алисы Alice test.txt

Nobuko: Ультра, с переводом с английского вы справились неплохо, но для Алисы мы отчаянно нуждаемся в переводчиках с японского. Если у вас и правда неплохое знание языка, попробуйте, пожалуйста, перевести тестик. Вот ссылка: http://yadi.sk/d/WtGNahFw78FqG Под строчкой на японском пишите русский вариант. Как будет готово, присылайте мне на nobuko@rambler.ru. Вообще, мне удобнее общаться по почте. :)

Saru: Я начала гадать их социальное положение. Их благородство кажется легким, и все же я чувствую странное воздействие. Имхо, не намного лучше, чем >"Малый разговор. Вам нравится такие вещь?" ... О, дальше ещё грандиозней. [Он похож на пунктуального человека. Разве пунктуальность - не признак здравого смысла?] ¦В смысле, это никак не оккупация. Оккупация.

Nobuko: Saru, не намного, но лучше. Вот я и написала "неплохо".

Ультра: Nobuko попробовала перевести - только отдельными фразами выходит, к сожалению. Такие предложения как "Это всего лишь сон" и "Какой удивительный сон" и про то, что она "Не знает, что в этом мире правильно, а что нет... Но сможет узнать много нового". С более сложными предложениями я начинаю путаться, так что за перевод Алисы с японского мне явно браться рано)

Saru: Но там же примитивный текст, я его даже без словаря читаю. =___=

Ультра: Saru Я сдала экзамен по японскому на младший из уровней около года назад и с тех пор не занималась, т.к. решила не поступать на переводчика. Это - все что осталось от знаний. Раньше я довольно резво на японском читала)

Aerina: День добрый! Вк уже отписалась, чиркану и тут) Обуяла мысль попробовать свои силы в переводе новелл. На протяжении трех лет занимаюсь переводом манги, захотелось попробовать себя и в таком деле) Буду рада помочь!

RouxFox: Всем привет! Вам еще переводчики нужны? Перевожу, к сожалению, только с английского, с японским пока нахожусь в стадии затяжной войны (он не сдаётся =)). Так что если где-то нужна помощь перевода с английского с радостью поучаствую =)

BlackPanther: RouxFox, здорово :) Могу предложить вам Ef: The Firy Tale of Two, нам на него переводчики нужны :) Попробуйте перевести этот скрипт в качестве теста: https://mega.co.nz/#!YVsQASQB!NbWjYhbfGy1hULGHEQnMpmrkOWoESR-3fIUQ_AcEZGk

onizukaHD: Здраствуйте) Хотелось бы попробовать себя в качестве переводчика)

KenKen: Хочу помогать с переводами с английского. Уровень гораздо выше среднего, да и ближайшие месяцы могу посвящать этому большую часть времени. У вас сейчас же есть проекты, которым нужна помощь с переводом?

salomela: Здравствуйте, Давно играю в отомэ новеллы и владею японским на уровне N1 и английским на уровне advanced. Готова помочь с переводом, если есть такая необходимость. Но не очень хорошо разбираюсь в технической части (могу лишь тупо переводить тексты) и не перевожу бл (принципиально).))

Marinka: salomela, ответила в личку.

BlackPanther: KenKen, будем иметь вас в виду :) пока редакторы зашиваются с крупными проектами, за англичанами так вообще не успеваем)

Umbra: Здравствуйте! Вам еще нужны помощники в переводчики с английского? Воспылала любовью к визуальным новеллам и захотела направить энергию в мирное русло) Уровень английского выше среднего. Занимаюсь техническими переводами (ну мы и под романтику подстроимся :D)

Ирис: Здравствуйте. Хотела бы помочь с переводом. Очень люблю визуальные новеллы) Уровень знания английского языка выше среднего, с русским тоже дружу. Есть небольшой опыт работы с переводами - раньше занималась переводом манги. Жду вашего ответа)

Rariru: Здравствуйте,доброго времени суток.Мне бы очень хотелось стать переводчиком.Могу переводить и с японского и с английского.Раньше переводила мангу и японские книги с журналами,опыт около 3 лет.Буду рада если примете меня в свои ряды

Aiko-chan: Здравствуйте. Хочу попробовать помочь с переводом. Английский знаю на среднем уровне, русский вроде бы хорошо. Обожаю визуальные новеллы и хочется как-то приобщиться к этому делу ^^

BlackPanther: Набор переводчиков будет производиться в соответствующих темах в контакте. Следите за новостями. Если вас нет в этой социальной сети, присылайте результаты тестов (свои переводы) на почтовый ящик: ourversionvn@gmail.com



полная версия страницы