Форум » Что нужно знать переводчику » Все о переводе » Ответить

Все о переводе

Marinka: Книги, статьи, цитаты.

Ответов - 36, стр: 1 2 3 All

TOTODILE: kit2000 пишет: переводить нужно так, чтобы тебе потом стыдно не было перед автором за свой перевод Так как он все рамно нифига не поймет, смысл этой фразы как то теряется изначально Marinka пишет: В нашем случае авторы и не узнают, что мы их переводим :) Нам так надо переводить, чтобы перед читателями не было стыдно. Знаешь, а это идея сообщать им на твитеры или еще как.. Хз, может еще благодарственное письма будут писать изредка И ну знаешь, если читатель лурькоёб, то вообще лучше не реагировать на критику

pin201: Хоняки устроили у себя в "Вконтакте" опрос на тему "Нужно ли переводить хентай". Я человек "неконтактный", и потому выскажу свое мнение здесь. Как-никак, имею кое какой опыт в этом деле. Моё мнение: ели есть возможность не переводить - ну его на фиг. Ничто так не тормозит перевод, как хентай (по крайней мере, у меня). Тормоза начинаются ещё на подходе. Скорость перевода падает, чтобы оттянуть "долгожданный момент". А когда доходишь до самой "прелести", это как съехать с асфальта в песок. Делаешь по малюсенькому кусочку в день, всячески себя уговаривая. Итак, что, собственно, делать: 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её. 2 - Если такой версии нет, но есть полные скрипты, делать её самим, вырезая самые смачные куски. Если во время "этого дела" герои говорят что-то важное - выводить эти фразы на чёрном фоне. 3- Если скриптов нет, а есть только выдранные строки, тут я даже не знаю. Не переводить вовсе? Перевести Промптом и забыть? P.S.: Это лично моё мнение, а не мнение группы.

Saru: Дело привычки, на самом деле. Я, например, вполне адаптировался. Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче. Можно по большей части отделываться шаблонными фразами и ахами-вздохами. В общем, дело это не тяжёлое, только скучное.

ikaR: Вставлю свои пять копеек. → 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её. Не всегда понятно, что вырезали из такой версии. Порой бывает, что выдирают нужные куски и в итоге проскакивают дикие нестыковки. → 2 - ... вырезая самые смачные куски. Хуже нет — кастрировать игру. ИМХО. Saru пишет: Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче. На самом деле так и есть. 90% хентая шаблонно, меняются только имена и место действия. Приноровиться можно. Графоманство Насу не в счёт. У него что не текст — то трава. Хентай есть в 80% новелл. Его можно перевести в последнюю очередь, если уж совсем никак. Часто он всё таки является частью сюжета. В конце-концов, его можно перевести промтом и отредактировать. Но кастрировать, или оставлять неперведённым — это не выход. Если уж совсем религия не позволяет даже думать о хентае, лучше оставить его перевод на других переводчиков. ЗЫ: а если уж делать до конца, то хентай ещё и расцензурить бы неплохо, если такая возможность есть. Благо это не так сложно, если не совсем кошмарная мозаика там прилеплена

pin201: ikaR , не только Насу. Ген-сан тоже такое может ввернуть... Один кибер-член чего стоил. Как вспомню, так вздрогну А вообще, идеально было бы найти убеждённого хентайщика, и свалить всё это на него. И переводил бы он эти сцены с любовью и знанием дела... Да, мечтать не вредно.

ikaR: Да. Это, пожалуй, было бы идеальным решением проблемы



полная версия страницы