Форум » Что нужно знать переводчику » Все о переводе » Ответить

Все о переводе

Marinka: Книги, статьи, цитаты.

Ответов - 36, стр: 1 2 3 All

leoparrd: Всё сказанное выше верно. Но... Осмелюсь заметить, что проблема не только в этом. К сожалению современный русский язык это набор жаргонизмов и исковерканных фраз. Кроме того в нём есть масса иностранных слов, смысл которых исковеркан. Итак. Самое первое слово, которое я ненавижу это наречие Классно. Такого слова нет. Я сам был свидетелем как это слово насильно внедрялось в русский язык. Сколько было споров... После того как СССР рухнул, это слово, наравне с другими жаргонизмами прочно укоренилось в СМИ и в сознании народа. Классно. Его уже зачастую дети пишут с одним с Вообще Класс - - это существительное. Имеет понятие "клетка" "ячейка" Но не в прямом смысле, а как ячейка в системе иерархии. Что такое классификация, раньше знал каждый. Само слово нейтрально, то есть не имеет категории степени, (превосходства). В школе - класс это виртуальная ячейка, подразумевающая группу детей одного возраста. Есть детская игра "Классики" в которой надо прыгать по пронумерованным клеткам... А это дикое наречие придумали для того, чтобы "дети не боялись школы". Парень. Русское слово. Но к сожалению применяется не по назначению. Да. В Русском языке, к сожалению очень мало слов, выражающих возрастную категорию. Но слово парень означает молодого человека низкого сословия. Из деревни. Это слово в применении к японскому юноше звучит дико. Подросток. - отвратительное слово. Впервые применено Достоевским. Но это было в те времена, когда образовалась эта возрастная категория. То есть конец 18-го века - начало 19-го. До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Кстати в Японии сейчас, как только ребёнок идёт в школу (6 лет) он перестаёт быть ребёнком. Контроль - это слово применяется не по назначению. Контроль - это управление, а не слежение. У понятия следить - есть слово Мониторинг. Клёво - это сленг. Следствие детского мультика. То есть клёвое место, где можно наклеваться вкусненького до отвала. В мультике оно звучало к месту. А вот в речи звучит отвратительно и отдаёт курятником. Продвинутый. - сленг. Смысл - продвигаться по ступеньках иерархии. Употребление в смысле улучшение, усовершенствование, неприемлемо. Гламурный... - Это французское слово. Вообще иностранные слова неуместны в других языках. если существует нормальный синоним. В России такие слова писали на языке оригинала. Имеет место быть. - Заезженная фраза. Звучит отвратительное. Типа - мусор в языке. Есть нормальное слово "вроде" Уже - отвратительно звучит в фразах "На давай, уже" "Пошли уже" и им подобных Надо писать и говорить "Ну давай же" Ну пошли же" Это тоже не идеальный вариант. Просторечие Реально - тоже слово-мусор. Супер - идиотское восклицание. Это не слово а приставка. Без существительного не должно употребляться Крутой - уголовный сленг. В нормальной речи это слово должно применяться по назначению. Крутая гора. Крутой склон. Крутой обрыв. ВАУ - американское междометие. К сожалению заполонило весь мир. Лучше не употреблять его. В Русском языке хватает своих радостных восклицаний ОК О'кей Искажённое американцами. По правилам английского языка это исключение и произносится о-ки Как и вау должно оставаться американским словом. По большому счёту. - мусорная фраза. заезженная. Есть ещё множество слов. Но пока хватит.

pin201: leoparrd , с "парень" и "подросток" вы хватили через край. Как предложите переводить "guy", особенно в разговоре? А теперь вопрос. Я понял, что вы терпеть не можете сленг. Но что, если персонаж в оригинале использует сленговые выражения? Силой его окультуривать, в ущерб достоверности? Пусть подростки и уголовники изъясняются языком чеховских интеллигентов? Если новелла описывает нашу действительность, а не выдуманный идеальный мир, надо соблюдать хотя бы подобие правдоподобия. А иначе можно настолько "улучшить" переводимый текст, что впору будет вычёркивать имя автора, а на его место вписывать своё. Лично я стараюсь придерживаться такого правила. (Хотя, может, и не всегда удаётся.) Сленг и просторечия употреблять, в основном, в прямой речи. Внутренний монолог героя или текст от третьего лица писать как можно более правильным языком.

Marinka: leoparrd пишет: До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Толковый словарь Даля: ОТРОК муж. отроковица жен. отрочица жен., архан. дитя от 7 до 15 лет, а пора эта: отрочество, отроческий возраст; подросток. До семи лет зовут младенцем, а иногда только до трех, а далее, до семи, дитятей. Из психологического словаря: Подростковый возраст — стадия онтогенетического развития между детством и взрослостью (от 11–12 до 16–17 лет), которая характеризуется качественными изменениями, связанными с половым созреванием и вхождением во взрослую жизнь. Так что слово вполне употребимо. Все остальное - дело личного вкуса.

leoparrd: pin201 пишет: leoparrd , с "парень" и "подросток" вы хватили через край. Как предложите переводить "guy", особенно в разговоре? А зачем это слово вообще переводить? Чтобы дословный перевод получился? В японских новеллах есть это слово? Не поверю чтобы этот американский жаргонизм был в японском языке. Вы почитайте литературу советского времени. Сколько раз вам там встретиться парень и подросток? Вы могли бы сказать парень на Эдмонда Дантеса? Вы могли бы обозвать парнем дАртаньяна и его друзей? А ведь все они молодые люди. Как можно прилепить это слово к молодым японцам? Они во много раз культурнее и образованнее. Существуют такие понятия как менталитет, сословие, национальность, раса, мораль. И люди разделённые этими понятиями на классы, по вашему должны выражаться на одном и том же языке - русский подзаборный образца 1999 года? Я не против жаргона. Но жаргон, даже переведённый должен соответствовать духу той страны, о которой идёт речь. В Японии надо различать повседневный сленг и так называемый ситуационный. Впрочем на эту тему можно говорить много. Во времена моего детства был дворовой сленг. Но на нём мы говорили только на улице. В школе же, дома и даже между собой, говорили на нормальном русском языке. Я не против ни жаргона ни сленга. Но я против его слияния с основным государственным языком высшего уровня. Я против его так называемого упрощения. Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно. Но речь вообще не об этом. Вы правильно сказали, в диалогах можно использовать и просторечие и упрощённые фразы. Но когда повествовательная часть кишит безграмотно построенными фразами... Это уже извините... дерьмо... Я почему взъелся на минну. А вы для интереса пройдите эту игру. Она не такая уж и большая. Безликие фразы повествования далеко не совпадающие с текстом оригинала. Например самое начало. В скрипте ясно сказано - оранжевое солнце идущее к закату.... Это ключевые слова, означающие что уже вечернее время. Это подтверждается и дальнейшими событиями. А у минны ничего этого нет. Одни корявые предложения. Масса опечаток и повторов. То есть часть предложения как бы скопирована и вставлена в это же предложение. И чем дальше, тем больше... Могу предложить мой полный перевод первого скрипта. Вот та игра, в теме которой вы сделали мне замечание. Вы почитайте скриншот. Вагон метро покачивается взад-вперёд. Какой у метро вагон? Вагон у поезда вообще-то. Метро это сеть, обычно, подземных путей, по которым ходят поезда. И как вагон может качаться взад-вперёд? Это так поезд (пардон за жаргон) колбасит? покачивать может влево-вправо. И если вагон слегка покачивает то зачем уточнять в какую сторону? Текст вообще можно сократить, без ущерба качеству. Скажем так... Поезд нёс меня к намеченной цели. Вагон слегка покачивало, и хотя сейчас было то самое утреннее время. когда взрослые торопятся на работу, а детишки прогуливают школу, в нём, кроме меня никого не было. Тот факт, что это метро, можно было бы разъяснить в предыдущих или последующих скриптах. Или ещё проще Странно. В это утреннее время, когда взрослые торопятся на работу, а детишки прогуливают школу, все поезда в метро должны быть переполнены, но в вагоне, который покачиваясь, нёс меня к намеченной цели, кроме меня никого не было. А если и был кто-то, фразу можно изменить. Так что дело не в жаргоне. Сначала надо вообще обратить внимание на правильность построения фраз. А что до жаргона... Знаете... не надо лепить весь сонм этой мерзости туда, где её нет и быть не может. И ещё. прежде чем переводить, нужно обязательно составить граф игры, чтобы знать в каком порядке идут скрипты, особенно если игра основана на флаговой системе. Текст каждого скрипта должен плавно вливаться по смыслу в текст следующего скрипта. Это важно если у скрипта переходы на несколько скриптов. Что касается моих переводов. Боюсь вы не переварите тематику. Но если взять так называемые обычные произведения... Могу предложить оценить мой перевод одной детской книжки с украинского языка. А с английского... пока только 4 тома манги Piano no mori В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой. Но ссылки дам если вас это действительно интересует.

leoparrd: Marinka leoparrd пишет: Но это было в те времена, когда образовалась эта возрастная категория. То есть конец 18-го века - начало 19-го. До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Кстати в Японии сейчас, как только ребёнок идёт в школу (6 лет) он перестаёт быть ребёнком. Прочитайте пожалуйста внимательно что я написал. Даль составлял свой словарь в 19 веке. И описывается слово отрок. А что такое отрок? Кто такой отрок? Вот именно. Это не ребёнок, как сейчас принято считать. Не было тогда возрастных цензов на секс и на вступление в брак. У отрока не было никаких прав, но были обязанности. И получал за провинности он сполна. Как взрослый человек. Что касается психологического словаря, это вообще не к месту.... У вас, извините, повадки и логика ментов. Нет такого закона? Щас будет!

pin201: leoparrd , поздравляю, вы убедили меня в моей бесконечной убогости. Пойду убьюсь об стену. Вы - именно то, чего мне не хватало, чтобы завязать с переводами. Вы ставите перед дилеммой. Или признать себя дерьмом, бросить потуги на творчество и бухать в свободное время, как все нормальные люди. Или окрыситься на вас и вышвырнуть прочь с форума. У меня сейчас и так депрессуха, а тут ещё вы режете правду-мать без наркоза. Пошёл-ка я отсюда. Ничего меня уже больше не интересует.

Saru: leoparrd пишет: А ведь все они молодые люди. Как можно прилепить это слово к молодым японцам? Они во много раз культурнее и образованнее. Ах-ха-ха-ха! Ой, держите меня вдвоём, втроём не удержите! leoparrd пишет: Я не против ни жаргона ни сленга. Но я против его слияния с основным государственным языком высшего уровня. Я против его так называемого упрощения. Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно. ------- Что касается моих переводов. ------- В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой. О, сколько "я" в одном посте... Ну и держи его при себе, и не лезь со своим "я" к другим.

Marinka: leoparrd пишет: У вас, извините, повадки и логика ментов. А у вас - типичная болезнь человека, который что-то там сделал - и в осознании своей творческой значимости весь распух от чувства собственной важности, как лягушка из басни. Можете не извинять. Отдохните-ка в бане еще недельку. Не за замечания по тексту. За хамство.

Marinka: leoparrd И еще - если я увижу в премодерации за эти семь дней еще хоть одно ваше сообщение - ваш аккаут будет удален. pin201 Не подводи своих друзей. Оно того не стоит, вот поверь мне. Возьми отпуск на недельку Потом поговорим :)

melamory-chan: leoparrd leoparrd Вы сами себе противоречите. По вашей логике получается, что у детей тогда не было никаких обязанностей, а у взрослых - никаких прав. С первым еще возможно согласится, но вот насчет второго я ОЧЕНЬ сомневаюсь. Я еще я не думаю, что если бы ребёнка с 7 лет считали за взрослого, возникла бы необходимость придумывать слово "отрок". Раз было слово, то было и понятие, им обозначаемое. А понятие это "уже не ребёнок, но ещё не взрослый." Я причём тут вообще секс и брак? Унас что, подростки только по этим критериям определяются? Существуют такие понятия как менталитет, сословие, национальность, раса, мораль. И люди разделённые этими понятиями на классы, по вашему должны выражаться на одном и том же языке - русский подзаборный образца 1999 года? Люди на классы по национальности, расе и морали не делятся. А сословия - это опять же ячейка социальной стратификации, только несколько иная, чем класс. Это раз. Два. В каждой стране есть свой сленг, и его надо как-то переводить. Возможно, некоторым переводам и недостает литературности, но как сказал pin201, так можно до такой степени "облитературить" произведение, что это будет уже вообще не оно. Вы правы, насчет разговорного японского можно много и долго спорить, но всё равно каждый переводчик понимает его по-своему. И переводит, соответственно, по-своему. Не поверю чтобы этот американский жаргонизм был в японском языке. Не поверите, но в повседневном японском вообще много английских слов!! В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой. При чём тут графика-то?

Knivy_new: Какая интересная дискуссия. Узнала много нового и любопытного. Скажу по поводу «парней», что в русском языке вообще есть какие-то странности с обращениями к незнакомым людям, например, раньше всех товарищами звали, сейчас всех женщин лет до 40 девушками называют. «Парни» и «юноши» как термин, называющий молодых людей именно мужского пола, определённо лучше, чем двусмысленное «молодые люди». Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно. Похвально, только вы тут запятую поставить забыли (и не только тут). А вообще-то подобную дискуссию я уже видела год назад, когда практически начинались любительские переводы жанра Я ищу. Первые переводчики пытались перевести побыстрее и побольше, чтобы игру могли понять те, у кого полностью отсутствуют познания в английском. Но обязательно находились такие люди, которые требовали, чтобы раз уж на русском, то чтобы как у Достоевского. Помнится, тогда сошлись на том, что коль скоро переводы любительские и бесплатные, то действует принцип: «кому что-то не нравится, пусть сам сделает так, как ему нравится». С другой стороны, по факту с ростом числа переводов и переводчиков качество любительских переводов в том жанре заметно улучшилось. Думаю, с новеллами тоже примерно так будет: чем больше переводчиков, тем лучше переводы. Нужно просто понимать, что если большую новеллу переводит один человек, причём бесплатно, то может просто не хватить сил и времени на то, чтобы сделать все фразы гладкими и изящными. И критика этого времени не добавит. Лучше уж присоединились бы к работе над каким-нибудь проектом в качестве редактора и там себя проявили.

Marinka: У меня вопрос по поводу "школьных клубов" в различных новеллах, они же по-нашему "кружки". Понятно, что мы будем по привычке писать "драмкружок", а не "театральный клуб", а остальные - "футбольный клуб", "кулинарный клуб", "литературный клуб" - как с ними быть?

pin201: Я обычно пишу "клубы", потому что у меня это слово прямо перед глазами, в английском тексте. Плюс, звучит солиднее и обязательнее. Ведь в Японии эти клубы - чуть ли не обязаловка. Кое-где даже все школьники, не вступившие в другие клубы, должны вступить в клуб для "не имеющих клуба". Персонаж вне клуба - уже признак оторванности от коллектива. А вообще, можно по обстоятельствам. Где само просится "кружок", лучше писать "кружок".

Marinka: Спасибо!

Ellion: Knivy_new пишет: Интересная статья. В играх обычно можно посмотреть на персонажа на картинке, так что проблемы с определением пола редки, но случаются. Не могу ничего сказать по поводу визуальных новел, но в обычных играх, тех же jRPG, я вполне могу припомнить случаи, когда наши родные пираты-переводчики не затрудняли себя подобными мытарствами, и очень милый молодой человек не только начинал говорить о себе в женском роде, но еще и своим телом торговал, оказывается -_-



полная версия страницы