Форум » Что нужно знать переводчику » Все о переводе » Ответить

Все о переводе

Marinka: Книги, статьи, цитаты.

Ответов - 36, стр: 1 2 3 All

Marinka: Начну, пожалуй, с цитаты Бориса Заходера, познакомившего русского читателя с Винни-Пухом. ...Я не чувствовал и не чувствую себя вправе "забыть" о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем — столь же несомненно — это книга моя. Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором… …существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора. Ведь соавтор его является таковым на "территории" своего языка. И на этой "территории" он имеет, на мой взгляд, даже право рассматриваться как автор. При трех непременных условиях. 1) Во-первых, если переводчик пользовался вышеуказанными "способами перевода". 2) Во-вторых, если созданное на иноязычной основе сочинение становится в новой языковой стихии живым фактом живой литературы. 3) И в-третьих, если права "автора оригинала" не будут никак "умалены". Так я работал и над стихами, и впоследствии над сказками…". (Б. Заходер)

BlackPanther: Marinka пишет: …существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски. Это самая настоящая правда, в яблочко!

kit2000: переводить нужно так, чтобы тебе потом стыдно не было перед автором за свой перевод


Marinka: В нашем случае авторы и не узнают, что мы их переводим :) Нам так надо переводить, чтобы перед читателями не было стыдно.

kit2000: если не будет стыдно перед автором, то перед читателем тем более ^^'''

Marinka: Интересная статья... Мария Елифёрова "Багира сказала..." Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html Нам такие ошибки вряд ли грозят, особенно в новеллах про любовные отношения Но эта статья очень хорошо показывает, как надо переводчику относиться к тому, что он делает. Да и просто познавательно.

bazanutka: Что нужно переводчику: любить свой родной язык, уметь на нём писать и... немного знать иностранный!

Knivy_new: "Багира сказала..." Интересная статья. В играх обычно можно посмотреть на персонажа на картинке, так что проблемы с определением пола редки, но случаются. У меня был случай при переводе jRPG, когда под самый конец перевода выяснилось, что главный герой — это героиня (до этого шла речь на "я-ты", а в одном из последних диалогов было ясно указано "она"). Там вообще-то была намекающая картинка с девушкой на обложке, но в самой игре характерная jRPG-графика, сюжет ближе к политике, чем романтике, бои, поэтому и думалось, что это парень. Пришлось тогда затратить ещё день на то, чтобы везде в тексте переправить. Но с автором статьи всё равно можно поспорить насчёт необходимости дотошной передачи пола у каждой мыши, упоминаемой в сказке про Алису. Ведь не случайно талантливые переводчики что-то меняли, возможно, они осуществляли локализацию. Точная передача сказки, написанной для викторианских подростков, интересна взрослым, а для детей надо делать адаптацию под наши реалии, что переводчики и сделали. Они сместили акцент с "девочка вторглась в мир мальчишек, воспитанных в викторианском стиле" на "ребёнок попал в мир чудес" и стало понятней и интересней русскоязычным детям. И женственная кошка-пантера Багира, с точки зрения русского читателя, куда уместней в джунглях, чем некий леопард-джигит, хотя бы потому, что джигиты больше ассоциируются с кавказскими горами, чем с индийскими джунглями — англичанам это наверное без разницы, всё одинаково далеко.

Marinka: Да это не оффтоп, здесь мы вообще о переводах говорим. Насчет Алисы в чем-то согласна. Хотя после фильма Бертона Гусеницу никак уже не могу представить тетенькой, но мышь - Соня - такая уже привычная тем, что именно мышЬ...

Knivy_new: Ну, Гусеница-Шелкопряд с кальяном действительно лучше мужского пола. Но вот насчёт "после фильма уже не могу представить иначе" — это только до другого талантливо снятого фильма. Как пример: фильмы про Шерлока Холмса. Казалось, невозможно представить Холмса иначе, чем в советском фильме, но англичанину Ричи удалось, персонаж получился абсолютно другим, но вполне при этом тоже соответствующим книге.

pin201: "Вредные советы" для переводчиков. Взяты сhttp://isca-lox.livejournal.com/626392.html 1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже! 2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще. 3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях. 4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу. 5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском! 6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ! 7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания! 8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик! 9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках! 10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого! 11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести! 12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается. 13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него! 14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее! 15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2. 16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер! 17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов. 18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала. 19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков. 20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены. 21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов. 22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов! 23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда! 24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого! 25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный. 26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору! 26. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить. 27. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!

Knivy_new: Советы действительно вредные, кроме, думается, пункта 25 - правда, он не всегда выполним.

Knivy_new: В общем, пункт 25 вредных советов переводчикам мог бы звучать примерно так: 25. Переводчики художественной литературы! Никогда не русифицируйте «говорящие» имена и топонимы, ведь «Сандрильона» и «Томмелиза» куда лучше, чем «Золушка» и «Дюймовочка», передают изначальный дух произведения и авторский замысел. Да и вообще перевод любого литературного жанра станет куда краше, если несколько ключевых слов и терминов не переводить, а заменить транслитерацией. Пусть даже читатель не сможет понять, о чём речь, без помощи яндекса — зато всем будет видно, что переводчик знает иностранный язык, или хотя бы его правила чтения. Пара примеров: У меня недавно знакомый человек спрашивал, что такое «осисьмент» - у них на работе это устроили, а они так и не поняли, что было к чему и зачем. С переводом (assessment, оценивание/тестирование) понятно сразу. А здесь люди переводят книгу про то, как побороть привычку опаздывать (медлить, тянуть до последнего и т.п.), которую переводят «прокрастинацией» (прокрастинировать, прокрастинатор, procrastination), в результате чего перевод крайне малочитабелен, но они упорно стоят на своём и приводят примеры любительских переводов книг, где ключевые термины вообще оставлены как в оригинале, латиницей. Некоторые из знаменитых ошибок переводов: Бриллиантовый зелёный (зелёнка) — в оригинале brilliant = не бриллиантовый, а блестящий. У Золушки Перро туфельки были не хрустальные, а на меху (Ссылка), по-французски «стекло» (хрусталь) звучит и пишется почти также, как и старофранцузское, времён Перро, слово «мех». У диснеевской Золушки туфли были хрустальные, так что, видимо, если действительно была такая ошибка, то у переводчиков на несколько разных языков. А вообще с хрустальными туфлями интересней.

pin201: Чтение недавно вышедших русских переводов новелл наводит на печальные мысли. Похоже, чуть ли не все новые переводчики-любители наступают на те же грабли, что когда-то и я. Поэтому поделюсь с товарищами по группе некоторыми правилами, которые сам усвоил на горьком опыте. 1: Не путать характерные особенности стиля автора с особенностями языка, с которого ведётся перевод! А то сейчас складывается впечатление, что на русский переводят англичане, кое-как зазубрившие русские слова, но расставляющие их по своим, английским правилам. 2: Не позволяйте обычному человеку, особенно школьнику, говорить, а особенно думать слишком мудрёными, "научными" словами. Сами-то вы часто в мыслях говорите "экстраординарный" вместо "необычный"? 3: В русском языке предложения, заканчивающиеся местоимениями, звучат хорошо, только если смысловое ударение приходится именно на это местоимение. Обилие предложений с местоимениями в конце для меня - верный признак перевода с английского. Причём, не очень хорошего перевода. 4: Постоянные "..., не правда ли?" и "..., или что-то в этом роде.", а так же - частое употребление слова "вещь" - тоже верный признак перевода с английского. (Или с японского, где соавтором был господин Атлас.) P.S.: Не думайте, что раз я это пишу, то сам такой уж безупречный. В этом году ещё поднакоплю опыта, а в следующем - засяду править свои прежние переводы, чтобы самому перед собой не было стыдно.

Knivy_new: А то сейчас складывается впечатление, что на русский переводят англичане, кое-как зазубрившие русские слова, но расставляющие их по своим, английским правилам. Очень точно сформулировал. А с текстами, где есть хоть какие-то термины, вообще создаётся впечатление, что их зачастую не переводят, а просто перезаписывают английский текст русскими буквами. Там, видимо, орудуют ангельчане, зазубрившие только русский алфавит, а не слова. Такое сплошь и рядом бывает даже с простыми терминами, вроде click, options, icons...

leoparrd: Всё сказанное выше верно. Но... Осмелюсь заметить, что проблема не только в этом. К сожалению современный русский язык это набор жаргонизмов и исковерканных фраз. Кроме того в нём есть масса иностранных слов, смысл которых исковеркан. Итак. Самое первое слово, которое я ненавижу это наречие Классно. Такого слова нет. Я сам был свидетелем как это слово насильно внедрялось в русский язык. Сколько было споров... После того как СССР рухнул, это слово, наравне с другими жаргонизмами прочно укоренилось в СМИ и в сознании народа. Классно. Его уже зачастую дети пишут с одним с Вообще Класс - - это существительное. Имеет понятие "клетка" "ячейка" Но не в прямом смысле, а как ячейка в системе иерархии. Что такое классификация, раньше знал каждый. Само слово нейтрально, то есть не имеет категории степени, (превосходства). В школе - класс это виртуальная ячейка, подразумевающая группу детей одного возраста. Есть детская игра "Классики" в которой надо прыгать по пронумерованным клеткам... А это дикое наречие придумали для того, чтобы "дети не боялись школы". Парень. Русское слово. Но к сожалению применяется не по назначению. Да. В Русском языке, к сожалению очень мало слов, выражающих возрастную категорию. Но слово парень означает молодого человека низкого сословия. Из деревни. Это слово в применении к японскому юноше звучит дико. Подросток. - отвратительное слово. Впервые применено Достоевским. Но это было в те времена, когда образовалась эта возрастная категория. То есть конец 18-го века - начало 19-го. До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Кстати в Японии сейчас, как только ребёнок идёт в школу (6 лет) он перестаёт быть ребёнком. Контроль - это слово применяется не по назначению. Контроль - это управление, а не слежение. У понятия следить - есть слово Мониторинг. Клёво - это сленг. Следствие детского мультика. То есть клёвое место, где можно наклеваться вкусненького до отвала. В мультике оно звучало к месту. А вот в речи звучит отвратительно и отдаёт курятником. Продвинутый. - сленг. Смысл - продвигаться по ступеньках иерархии. Употребление в смысле улучшение, усовершенствование, неприемлемо. Гламурный... - Это французское слово. Вообще иностранные слова неуместны в других языках. если существует нормальный синоним. В России такие слова писали на языке оригинала. Имеет место быть. - Заезженная фраза. Звучит отвратительное. Типа - мусор в языке. Есть нормальное слово "вроде" Уже - отвратительно звучит в фразах "На давай, уже" "Пошли уже" и им подобных Надо писать и говорить "Ну давай же" Ну пошли же" Это тоже не идеальный вариант. Просторечие Реально - тоже слово-мусор. Супер - идиотское восклицание. Это не слово а приставка. Без существительного не должно употребляться Крутой - уголовный сленг. В нормальной речи это слово должно применяться по назначению. Крутая гора. Крутой склон. Крутой обрыв. ВАУ - американское междометие. К сожалению заполонило весь мир. Лучше не употреблять его. В Русском языке хватает своих радостных восклицаний ОК О'кей Искажённое американцами. По правилам английского языка это исключение и произносится о-ки Как и вау должно оставаться американским словом. По большому счёту. - мусорная фраза. заезженная. Есть ещё множество слов. Но пока хватит.

pin201: leoparrd , с "парень" и "подросток" вы хватили через край. Как предложите переводить "guy", особенно в разговоре? А теперь вопрос. Я понял, что вы терпеть не можете сленг. Но что, если персонаж в оригинале использует сленговые выражения? Силой его окультуривать, в ущерб достоверности? Пусть подростки и уголовники изъясняются языком чеховских интеллигентов? Если новелла описывает нашу действительность, а не выдуманный идеальный мир, надо соблюдать хотя бы подобие правдоподобия. А иначе можно настолько "улучшить" переводимый текст, что впору будет вычёркивать имя автора, а на его место вписывать своё. Лично я стараюсь придерживаться такого правила. (Хотя, может, и не всегда удаётся.) Сленг и просторечия употреблять, в основном, в прямой речи. Внутренний монолог героя или текст от третьего лица писать как можно более правильным языком.

Marinka: leoparrd пишет: До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Толковый словарь Даля: ОТРОК муж. отроковица жен. отрочица жен., архан. дитя от 7 до 15 лет, а пора эта: отрочество, отроческий возраст; подросток. До семи лет зовут младенцем, а иногда только до трех, а далее, до семи, дитятей. Из психологического словаря: Подростковый возраст — стадия онтогенетического развития между детством и взрослостью (от 11–12 до 16–17 лет), которая характеризуется качественными изменениями, связанными с половым созреванием и вхождением во взрослую жизнь. Так что слово вполне употребимо. Все остальное - дело личного вкуса.

leoparrd: pin201 пишет: leoparrd , с "парень" и "подросток" вы хватили через край. Как предложите переводить "guy", особенно в разговоре? А зачем это слово вообще переводить? Чтобы дословный перевод получился? В японских новеллах есть это слово? Не поверю чтобы этот американский жаргонизм был в японском языке. Вы почитайте литературу советского времени. Сколько раз вам там встретиться парень и подросток? Вы могли бы сказать парень на Эдмонда Дантеса? Вы могли бы обозвать парнем дАртаньяна и его друзей? А ведь все они молодые люди. Как можно прилепить это слово к молодым японцам? Они во много раз культурнее и образованнее. Существуют такие понятия как менталитет, сословие, национальность, раса, мораль. И люди разделённые этими понятиями на классы, по вашему должны выражаться на одном и том же языке - русский подзаборный образца 1999 года? Я не против жаргона. Но жаргон, даже переведённый должен соответствовать духу той страны, о которой идёт речь. В Японии надо различать повседневный сленг и так называемый ситуационный. Впрочем на эту тему можно говорить много. Во времена моего детства был дворовой сленг. Но на нём мы говорили только на улице. В школе же, дома и даже между собой, говорили на нормальном русском языке. Я не против ни жаргона ни сленга. Но я против его слияния с основным государственным языком высшего уровня. Я против его так называемого упрощения. Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно. Но речь вообще не об этом. Вы правильно сказали, в диалогах можно использовать и просторечие и упрощённые фразы. Но когда повествовательная часть кишит безграмотно построенными фразами... Это уже извините... дерьмо... Я почему взъелся на минну. А вы для интереса пройдите эту игру. Она не такая уж и большая. Безликие фразы повествования далеко не совпадающие с текстом оригинала. Например самое начало. В скрипте ясно сказано - оранжевое солнце идущее к закату.... Это ключевые слова, означающие что уже вечернее время. Это подтверждается и дальнейшими событиями. А у минны ничего этого нет. Одни корявые предложения. Масса опечаток и повторов. То есть часть предложения как бы скопирована и вставлена в это же предложение. И чем дальше, тем больше... Могу предложить мой полный перевод первого скрипта. Вот та игра, в теме которой вы сделали мне замечание. Вы почитайте скриншот. Вагон метро покачивается взад-вперёд. Какой у метро вагон? Вагон у поезда вообще-то. Метро это сеть, обычно, подземных путей, по которым ходят поезда. И как вагон может качаться взад-вперёд? Это так поезд (пардон за жаргон) колбасит? покачивать может влево-вправо. И если вагон слегка покачивает то зачем уточнять в какую сторону? Текст вообще можно сократить, без ущерба качеству. Скажем так... Поезд нёс меня к намеченной цели. Вагон слегка покачивало, и хотя сейчас было то самое утреннее время. когда взрослые торопятся на работу, а детишки прогуливают школу, в нём, кроме меня никого не было. Тот факт, что это метро, можно было бы разъяснить в предыдущих или последующих скриптах. Или ещё проще Странно. В это утреннее время, когда взрослые торопятся на работу, а детишки прогуливают школу, все поезда в метро должны быть переполнены, но в вагоне, который покачиваясь, нёс меня к намеченной цели, кроме меня никого не было. А если и был кто-то, фразу можно изменить. Так что дело не в жаргоне. Сначала надо вообще обратить внимание на правильность построения фраз. А что до жаргона... Знаете... не надо лепить весь сонм этой мерзости туда, где её нет и быть не может. И ещё. прежде чем переводить, нужно обязательно составить граф игры, чтобы знать в каком порядке идут скрипты, особенно если игра основана на флаговой системе. Текст каждого скрипта должен плавно вливаться по смыслу в текст следующего скрипта. Это важно если у скрипта переходы на несколько скриптов. Что касается моих переводов. Боюсь вы не переварите тематику. Но если взять так называемые обычные произведения... Могу предложить оценить мой перевод одной детской книжки с украинского языка. А с английского... пока только 4 тома манги Piano no mori В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой. Но ссылки дам если вас это действительно интересует.

leoparrd: Marinka leoparrd пишет: Но это было в те времена, когда образовалась эта возрастная категория. То есть конец 18-го века - начало 19-го. До этого времени, уже с 7-и лет ребёнок рассматривался как взрослый. Кстати в Японии сейчас, как только ребёнок идёт в школу (6 лет) он перестаёт быть ребёнком. Прочитайте пожалуйста внимательно что я написал. Даль составлял свой словарь в 19 веке. И описывается слово отрок. А что такое отрок? Кто такой отрок? Вот именно. Это не ребёнок, как сейчас принято считать. Не было тогда возрастных цензов на секс и на вступление в брак. У отрока не было никаких прав, но были обязанности. И получал за провинности он сполна. Как взрослый человек. Что касается психологического словаря, это вообще не к месту.... У вас, извините, повадки и логика ментов. Нет такого закона? Щас будет!

pin201: leoparrd , поздравляю, вы убедили меня в моей бесконечной убогости. Пойду убьюсь об стену. Вы - именно то, чего мне не хватало, чтобы завязать с переводами. Вы ставите перед дилеммой. Или признать себя дерьмом, бросить потуги на творчество и бухать в свободное время, как все нормальные люди. Или окрыситься на вас и вышвырнуть прочь с форума. У меня сейчас и так депрессуха, а тут ещё вы режете правду-мать без наркоза. Пошёл-ка я отсюда. Ничего меня уже больше не интересует.

Saru: leoparrd пишет: А ведь все они молодые люди. Как можно прилепить это слово к молодым японцам? Они во много раз культурнее и образованнее. Ах-ха-ха-ха! Ой, держите меня вдвоём, втроём не удержите! leoparrd пишет: Я не против ни жаргона ни сленга. Но я против его слияния с основным государственным языком высшего уровня. Я против его так называемого упрощения. Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно. ------- Что касается моих переводов. ------- В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой. О, сколько "я" в одном посте... Ну и держи его при себе, и не лезь со своим "я" к другим.

Marinka: leoparrd пишет: У вас, извините, повадки и логика ментов. А у вас - типичная болезнь человека, который что-то там сделал - и в осознании своей творческой значимости весь распух от чувства собственной важности, как лягушка из басни. Можете не извинять. Отдохните-ка в бане еще недельку. Не за замечания по тексту. За хамство.

Marinka: leoparrd И еще - если я увижу в премодерации за эти семь дней еще хоть одно ваше сообщение - ваш аккаут будет удален. pin201 Не подводи своих друзей. Оно того не стоит, вот поверь мне. Возьми отпуск на недельку Потом поговорим :)

melamory-chan: leoparrd leoparrd Вы сами себе противоречите. По вашей логике получается, что у детей тогда не было никаких обязанностей, а у взрослых - никаких прав. С первым еще возможно согласится, но вот насчет второго я ОЧЕНЬ сомневаюсь. Я еще я не думаю, что если бы ребёнка с 7 лет считали за взрослого, возникла бы необходимость придумывать слово "отрок". Раз было слово, то было и понятие, им обозначаемое. А понятие это "уже не ребёнок, но ещё не взрослый." Я причём тут вообще секс и брак? Унас что, подростки только по этим критериям определяются? Существуют такие понятия как менталитет, сословие, национальность, раса, мораль. И люди разделённые этими понятиями на классы, по вашему должны выражаться на одном и том же языке - русский подзаборный образца 1999 года? Люди на классы по национальности, расе и морали не делятся. А сословия - это опять же ячейка социальной стратификации, только несколько иная, чем класс. Это раз. Два. В каждой стране есть свой сленг, и его надо как-то переводить. Возможно, некоторым переводам и недостает литературности, но как сказал pin201, так можно до такой степени "облитературить" произведение, что это будет уже вообще не оно. Вы правы, насчет разговорного японского можно много и долго спорить, но всё равно каждый переводчик понимает его по-своему. И переводит, соответственно, по-своему. Не поверю чтобы этот американский жаргонизм был в японском языке. Не поверите, но в повседневном японском вообще много английских слов!! В этом переводе, кстати, можно увидеть в какой степени я умею работать с графикой. При чём тут графика-то?

Knivy_new: Какая интересная дискуссия. Узнала много нового и любопытного. Скажу по поводу «парней», что в русском языке вообще есть какие-то странности с обращениями к незнакомым людям, например, раньше всех товарищами звали, сейчас всех женщин лет до 40 девушками называют. «Парни» и «юноши» как термин, называющий молодых людей именно мужского пола, определённо лучше, чем двусмысленное «молодые люди». Я ненавижу когда в книгах и газетах пишут безграмотно. Похвально, только вы тут запятую поставить забыли (и не только тут). А вообще-то подобную дискуссию я уже видела год назад, когда практически начинались любительские переводы жанра Я ищу. Первые переводчики пытались перевести побыстрее и побольше, чтобы игру могли понять те, у кого полностью отсутствуют познания в английском. Но обязательно находились такие люди, которые требовали, чтобы раз уж на русском, то чтобы как у Достоевского. Помнится, тогда сошлись на том, что коль скоро переводы любительские и бесплатные, то действует принцип: «кому что-то не нравится, пусть сам сделает так, как ему нравится». С другой стороны, по факту с ростом числа переводов и переводчиков качество любительских переводов в том жанре заметно улучшилось. Думаю, с новеллами тоже примерно так будет: чем больше переводчиков, тем лучше переводы. Нужно просто понимать, что если большую новеллу переводит один человек, причём бесплатно, то может просто не хватить сил и времени на то, чтобы сделать все фразы гладкими и изящными. И критика этого времени не добавит. Лучше уж присоединились бы к работе над каким-нибудь проектом в качестве редактора и там себя проявили.

Marinka: У меня вопрос по поводу "школьных клубов" в различных новеллах, они же по-нашему "кружки". Понятно, что мы будем по привычке писать "драмкружок", а не "театральный клуб", а остальные - "футбольный клуб", "кулинарный клуб", "литературный клуб" - как с ними быть?

pin201: Я обычно пишу "клубы", потому что у меня это слово прямо перед глазами, в английском тексте. Плюс, звучит солиднее и обязательнее. Ведь в Японии эти клубы - чуть ли не обязаловка. Кое-где даже все школьники, не вступившие в другие клубы, должны вступить в клуб для "не имеющих клуба". Персонаж вне клуба - уже признак оторванности от коллектива. А вообще, можно по обстоятельствам. Где само просится "кружок", лучше писать "кружок".

Marinka: Спасибо!

Ellion: Knivy_new пишет: Интересная статья. В играх обычно можно посмотреть на персонажа на картинке, так что проблемы с определением пола редки, но случаются. Не могу ничего сказать по поводу визуальных новел, но в обычных играх, тех же jRPG, я вполне могу припомнить случаи, когда наши родные пираты-переводчики не затрудняли себя подобными мытарствами, и очень милый молодой человек не только начинал говорить о себе в женском роде, но еще и своим телом торговал, оказывается -_-

TOTODILE: kit2000 пишет: переводить нужно так, чтобы тебе потом стыдно не было перед автором за свой перевод Так как он все рамно нифига не поймет, смысл этой фразы как то теряется изначально Marinka пишет: В нашем случае авторы и не узнают, что мы их переводим :) Нам так надо переводить, чтобы перед читателями не было стыдно. Знаешь, а это идея сообщать им на твитеры или еще как.. Хз, может еще благодарственное письма будут писать изредка И ну знаешь, если читатель лурькоёб, то вообще лучше не реагировать на критику

pin201: Хоняки устроили у себя в "Вконтакте" опрос на тему "Нужно ли переводить хентай". Я человек "неконтактный", и потому выскажу свое мнение здесь. Как-никак, имею кое какой опыт в этом деле. Моё мнение: ели есть возможность не переводить - ну его на фиг. Ничто так не тормозит перевод, как хентай (по крайней мере, у меня). Тормоза начинаются ещё на подходе. Скорость перевода падает, чтобы оттянуть "долгожданный момент". А когда доходишь до самой "прелести", это как съехать с асфальта в песок. Делаешь по малюсенькому кусочку в день, всячески себя уговаривая. Итак, что, собственно, делать: 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её. 2 - Если такой версии нет, но есть полные скрипты, делать её самим, вырезая самые смачные куски. Если во время "этого дела" герои говорят что-то важное - выводить эти фразы на чёрном фоне. 3- Если скриптов нет, а есть только выдранные строки, тут я даже не знаю. Не переводить вовсе? Перевести Промптом и забыть? P.S.: Это лично моё мнение, а не мнение группы.

Saru: Дело привычки, на самом деле. Я, например, вполне адаптировался. Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче. Можно по большей части отделываться шаблонными фразами и ахами-вздохами. В общем, дело это не тяжёлое, только скучное.

ikaR: Вставлю свои пять копеек. → 1 - Если у новеллы есть версия для всех возрастов - переводить её. Не всегда понятно, что вырезали из такой версии. Порой бывает, что выдирают нужные куски и в итоге проскакивают дикие нестыковки. → 2 - ... вырезая самые смачные куски. Хуже нет — кастрировать игру. ИМХО. Saru пишет: Поначалу морщил нос, а потом обнаружил, что из-за однообразности, однотипности х-сцен набор слов, который в них используется, невелик, и поэтому переводить их даже легче. На самом деле так и есть. 90% хентая шаблонно, меняются только имена и место действия. Приноровиться можно. Графоманство Насу не в счёт. У него что не текст — то трава. Хентай есть в 80% новелл. Его можно перевести в последнюю очередь, если уж совсем никак. Часто он всё таки является частью сюжета. В конце-концов, его можно перевести промтом и отредактировать. Но кастрировать, или оставлять неперведённым — это не выход. Если уж совсем религия не позволяет даже думать о хентае, лучше оставить его перевод на других переводчиков. ЗЫ: а если уж делать до конца, то хентай ещё и расцензурить бы неплохо, если такая возможность есть. Благо это не так сложно, если не совсем кошмарная мозаика там прилеплена

pin201: ikaR , не только Насу. Ген-сан тоже такое может ввернуть... Один кибер-член чего стоил. Как вспомню, так вздрогну А вообще, идеально было бы найти убеждённого хентайщика, и свалить всё это на него. И переводил бы он эти сцены с любовью и знанием дела... Да, мечтать не вредно.

ikaR: Да. Это, пожалуй, было бы идеальным решением проблемы



полная версия страницы