Форум » Что нужно знать переводчику » Все о переводе » Ответить

Все о переводе

Marinka: Книги, статьи, цитаты.

Ответов - 36, стр: 1 2 3 All

Marinka: Начну, пожалуй, с цитаты Бориса Заходера, познакомившего русского читателя с Винни-Пухом. ...Я не чувствовал и не чувствую себя вправе "забыть" о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем — столь же несомненно — это книга моя. Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором… …существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора. Ведь соавтор его является таковым на "территории" своего языка. И на этой "территории" он имеет, на мой взгляд, даже право рассматриваться как автор. При трех непременных условиях. 1) Во-первых, если переводчик пользовался вышеуказанными "способами перевода". 2) Во-вторых, если созданное на иноязычной основе сочинение становится в новой языковой стихии живым фактом живой литературы. 3) И в-третьих, если права "автора оригинала" не будут никак "умалены". Так я работал и над стихами, и впоследствии над сказками…". (Б. Заходер)

BlackPanther: Marinka пишет: …существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски. Это самая настоящая правда, в яблочко!

kit2000: переводить нужно так, чтобы тебе потом стыдно не было перед автором за свой перевод

Marinka: В нашем случае авторы и не узнают, что мы их переводим :) Нам так надо переводить, чтобы перед читателями не было стыдно.

kit2000: если не будет стыдно перед автором, то перед читателем тем более ^^'''

Marinka: Интересная статья... Мария Елифёрова "Багира сказала..." Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html Нам такие ошибки вряд ли грозят, особенно в новеллах про любовные отношения Но эта статья очень хорошо показывает, как надо переводчику относиться к тому, что он делает. Да и просто познавательно.

bazanutka: Что нужно переводчику: любить свой родной язык, уметь на нём писать и... немного знать иностранный!

Knivy_new: "Багира сказала..." Интересная статья. В играх обычно можно посмотреть на персонажа на картинке, так что проблемы с определением пола редки, но случаются. У меня был случай при переводе jRPG, когда под самый конец перевода выяснилось, что главный герой — это героиня (до этого шла речь на "я-ты", а в одном из последних диалогов было ясно указано "она"). Там вообще-то была намекающая картинка с девушкой на обложке, но в самой игре характерная jRPG-графика, сюжет ближе к политике, чем романтике, бои, поэтому и думалось, что это парень. Пришлось тогда затратить ещё день на то, чтобы везде в тексте переправить. Но с автором статьи всё равно можно поспорить насчёт необходимости дотошной передачи пола у каждой мыши, упоминаемой в сказке про Алису. Ведь не случайно талантливые переводчики что-то меняли, возможно, они осуществляли локализацию. Точная передача сказки, написанной для викторианских подростков, интересна взрослым, а для детей надо делать адаптацию под наши реалии, что переводчики и сделали. Они сместили акцент с "девочка вторглась в мир мальчишек, воспитанных в викторианском стиле" на "ребёнок попал в мир чудес" и стало понятней и интересней русскоязычным детям. И женственная кошка-пантера Багира, с точки зрения русского читателя, куда уместней в джунглях, чем некий леопард-джигит, хотя бы потому, что джигиты больше ассоциируются с кавказскими горами, чем с индийскими джунглями — англичанам это наверное без разницы, всё одинаково далеко.

Marinka: Да это не оффтоп, здесь мы вообще о переводах говорим. Насчет Алисы в чем-то согласна. Хотя после фильма Бертона Гусеницу никак уже не могу представить тетенькой, но мышь - Соня - такая уже привычная тем, что именно мышЬ...

Knivy_new: Ну, Гусеница-Шелкопряд с кальяном действительно лучше мужского пола. Но вот насчёт "после фильма уже не могу представить иначе" — это только до другого талантливо снятого фильма. Как пример: фильмы про Шерлока Холмса. Казалось, невозможно представить Холмса иначе, чем в советском фильме, но англичанину Ричи удалось, персонаж получился абсолютно другим, но вполне при этом тоже соответствующим книге.

pin201: "Вредные советы" для переводчиков. Взяты сhttp://isca-lox.livejournal.com/626392.html 1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже! 2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще. 3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях. 4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу. 5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском! 6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ! 7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания! 8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик! 9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках! 10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого! 11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести! 12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается. 13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него! 14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее! 15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2. 16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер! 17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов. 18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала. 19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков. 20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены. 21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов. 22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов! 23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда! 24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого! 25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный. 26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору! 26. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить. 27. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!

Knivy_new: Советы действительно вредные, кроме, думается, пункта 25 - правда, он не всегда выполним.

Knivy_new: В общем, пункт 25 вредных советов переводчикам мог бы звучать примерно так: 25. Переводчики художественной литературы! Никогда не русифицируйте «говорящие» имена и топонимы, ведь «Сандрильона» и «Томмелиза» куда лучше, чем «Золушка» и «Дюймовочка», передают изначальный дух произведения и авторский замысел. Да и вообще перевод любого литературного жанра станет куда краше, если несколько ключевых слов и терминов не переводить, а заменить транслитерацией. Пусть даже читатель не сможет понять, о чём речь, без помощи яндекса — зато всем будет видно, что переводчик знает иностранный язык, или хотя бы его правила чтения. Пара примеров: У меня недавно знакомый человек спрашивал, что такое «осисьмент» - у них на работе это устроили, а они так и не поняли, что было к чему и зачем. С переводом (assessment, оценивание/тестирование) понятно сразу. А здесь люди переводят книгу про то, как побороть привычку опаздывать (медлить, тянуть до последнего и т.п.), которую переводят «прокрастинацией» (прокрастинировать, прокрастинатор, procrastination), в результате чего перевод крайне малочитабелен, но они упорно стоят на своём и приводят примеры любительских переводов книг, где ключевые термины вообще оставлены как в оригинале, латиницей. Некоторые из знаменитых ошибок переводов: Бриллиантовый зелёный (зелёнка) — в оригинале brilliant = не бриллиантовый, а блестящий. У Золушки Перро туфельки были не хрустальные, а на меху (Ссылка), по-французски «стекло» (хрусталь) звучит и пишется почти также, как и старофранцузское, времён Перро, слово «мех». У диснеевской Золушки туфли были хрустальные, так что, видимо, если действительно была такая ошибка, то у переводчиков на несколько разных языков. А вообще с хрустальными туфлями интересней.

pin201: Чтение недавно вышедших русских переводов новелл наводит на печальные мысли. Похоже, чуть ли не все новые переводчики-любители наступают на те же грабли, что когда-то и я. Поэтому поделюсь с товарищами по группе некоторыми правилами, которые сам усвоил на горьком опыте. 1: Не путать характерные особенности стиля автора с особенностями языка, с которого ведётся перевод! А то сейчас складывается впечатление, что на русский переводят англичане, кое-как зазубрившие русские слова, но расставляющие их по своим, английским правилам. 2: Не позволяйте обычному человеку, особенно школьнику, говорить, а особенно думать слишком мудрёными, "научными" словами. Сами-то вы часто в мыслях говорите "экстраординарный" вместо "необычный"? 3: В русском языке предложения, заканчивающиеся местоимениями, звучат хорошо, только если смысловое ударение приходится именно на это местоимение. Обилие предложений с местоимениями в конце для меня - верный признак перевода с английского. Причём, не очень хорошего перевода. 4: Постоянные "..., не правда ли?" и "..., или что-то в этом роде.", а так же - частое употребление слова "вещь" - тоже верный признак перевода с английского. (Или с японского, где соавтором был господин Атлас.) P.S.: Не думайте, что раз я это пишу, то сам такой уж безупречный. В этом году ещё поднакоплю опыта, а в следующем - засяду править свои прежние переводы, чтобы самому перед собой не было стыдно.

Knivy_new: А то сейчас складывается впечатление, что на русский переводят англичане, кое-как зазубрившие русские слова, но расставляющие их по своим, английским правилам. Очень точно сформулировал. А с текстами, где есть хоть какие-то термины, вообще создаётся впечатление, что их зачастую не переводят, а просто перезаписывают английский текст русскими буквами. Там, видимо, орудуют ангельчане, зазубрившие только русский алфавит, а не слова. Такое сплошь и рядом бывает даже с простыми терминами, вроде click, options, icons...



полная версия страницы